Page 39 - 太平洋諸島百科事典
P. 39

發行人序                                                                                                                                                                            華語版主編序
     太平洋諸島  發行人序                                                                                                  華語版主編序                                                                                       太平洋諸島


           《太平洋諸島百科事典》原著是由已故的印度裔斐濟歷                     本會自 2018 年起推動「南島文化選集翻譯暨新書發表                               台灣想要發展太平洋研究,從百科事典下手是一條捷                      嚴謹的翻譯書會標示兩種頁碼,包括原書頁碼與譯本頁
           史學家布里 ‧ 拉爾(Brij V. Lal)與從事圖書出版多年的            會計畫」,至今已翻譯出版《以海為身,以洋為度:                                   徑。目前所知的太平洋百科事典有兩本,一本是日本                      碼。我們大膽嘗試,做到翻譯本的頁碼與英語原版相同,
           紐西蘭編輯凱特 ‧ 芙瓊(Kate Fortune)共同主編,歷             浩鷗法選集》、《今日的東南亞族裔群體:一個複雜                                   太平洋學會《太平洋諸島百科事典》(1989,在 3 個                  譯本頁碼即為原版頁碼,之所以能夠臻此,緣於漢語的
           時 5 年,於 2000 年出版,全書以「自然環境」、「原                區域的民族誌、民族學與變遷》、《太平洋的多重歷史:                                 月後就出版第二刷,即我們手中的版本),另一本是                      特性是簡潔,遠比英語要簡短。既如此,每頁最末端便
           住民族」、「歷史」、「政治」、「經濟」、「文化」                     大洋、土地與人群》、《東南亞的日常生活風貌》及《為                                 美國夏威夷大學出版社 The Pacific Islands: an encyclopedia  有相當的留白。留白固然可以讓讀者減輕閱讀的壓力,
           等主題,最後以「島嶼概況」,彙集 200 名學者在太平                  馬紹爾喝采:在後核武、後殖民世界取回掌控權的島                                   (2000)。幾經斟酌,我們選擇翻譯後者。                        頁與頁之間的空白要如何連結,便成為排版的考驗。我
           洋區域玻里尼西亞、美拉尼西亞及密克羅尼西亞地區所                     國》等 5 本經典著作,討論大洋洲及東南亞地區國家                                     日本太平洋學會百科事典,執筆者共 56 人,只有 3               們使用南島相關元素來繪製插圖,如太平洋常見的海
           進行之研究成果,呈現太平洋各島面貌,出版至今近 22                   歷史、文化、語言、經濟、自然環境及政策相關議題,                                  位出自於太平洋國家,其餘 53 人皆為日本人。夏威夷                   浪、鯨、鯊、椰樹等,呼應每一章節的主題,以清新、
           年,仍為太平洋區域相當具代表性之百科事典。                        每一次翻閱,都讓我再次勾起過去出訪太平洋各國的                                   大學出版社百科事典,撰稿作者共 202 人,其中有 193                活潑、生動的筆觸描繪線條,一筆到底且每頁都不重複,
               本會翻譯出版本書歷經嚴謹的譯文校對、圖表編                    記憶。                                                       位(95%)執筆者,生長或曾任職於太平洋諸島,因此                    連續貫穿全書達 627 頁,營造閱讀的趣味,增添太平洋
           輯及美編排版作業,耗時 2 年終能面世。封面以太平                       最後,特別感謝本書華語版主編林修澈教授,以                                  很自然而然地展現出在地觀點。原著在 2000 年出版,                  海洋的氛圍,豐富並提升全書的藝術層面,並意味著閱
           洋區域地圖為基底,呈現南島民族以臺灣為據點向外                      及文化部自 2018 年起長期關注太平洋南島民族文化,                               雖然至今已經超過 20 年,但一本百科事典的知識壽命,                  讀此書,就象徵著在太平洋上航行的軌跡。負擔這個重
           擴展的意向,深切期待透過本書可以帶領讀者放眼「太                     並分攤投入經費,共同支持翻譯出版系列書籍。未來,                                  在出版後的 20-30 年間仍然不算過時,且相較於日本版                 責的是美編王嘉棻,她同時也是我們原封面的設計者。
           平洋諸島」,進一步連結臺灣與各國,持續深化多國                      本會將持續執行南島民族文化相關書籍的翻譯及出版                                   百科事典,它相對較新。                                      如何拉近台灣讀者與本書的距離,我們在本書裡外
           間認識與理解。                                      工作,為南島民族文化的傳承與永續發展,貢獻心力。                                      我們翻譯的過程相當嚴謹,編輯部由兩組人團隊組                   皆做了一番努力。在本書裡的第八章「島嶼側寫」,增
               為了讓國人更了解南島民族的歷史、文化與現況,                                                                             成,包括翻譯組與審校組。翻譯組由創譯語言顧問股份                     補了在原書所沒有的台灣資訊。對台灣讀者而言,以台
                                                                                                                  有限公司 9 人組成,即:孔令新、李穎琦、周泰榮、程                   灣為指標去看太平洋國家,更為親切且容易理解。
                                                                                                                  筠雅、黃川容、張芸慎、張嘉倫、鄭惟恩、蔡欣芝。審                         我們利用本書內容建立互動式網站,讓讀者可以透
                                                                                                                  校組由政大原民中心 11 人組成,即:黃季平、張文慈、                  過線上的搜尋,快速地得到這一本書中有興趣的訊息,
                                                                             原住民族委員會 主任委員                         陳鎂琪、游輝彥、楊凱傑、黃甯、楊景堯、柳希莫依、                     並運用「數位人文知識圖譜」的技術,提供讀者透過滑
                                                                            夷將 ‧ 拔路兒   Icyang‧Parod               簡維佑、何佩雯、林正和。翻譯組的文字翻譯相當精準,                    鼠的遊戲當中,輕鬆迅速搜尋到本書中各專有名詞(人
                                                                                                                  在後面的校正工作也沒有太多訂正;審校組負責全書文                     物、機構、事件、地名)之間的連結。
                                                                                                                  字的行文用字,以及專門用詞的一致性,尤其是後者,                         前述「數位人文知識圖譜」其實也是我們在翻譯本
                                                                                                                  全書反覆檢查 10 次以上。另外也經過童元昭、林浩立                   書同時建置的「南島圖書資訊資料庫」網站的一部分。
                                                                                                                  兩位教授審閱,改正不少專有詞彙的慣用譯法。                        南島圖書資訊資料庫,先以太平洋諸島為對象,後來逐
                                                                                                                      本書的原版只提供文字授權,不包括圖片授權,因                   漸擴充到東南亞、台灣、馬達加斯加等全部南島民族地
                                                                                                                  圖片授權也無從提供。從這裡也看的出來智慧財產權觀                     域,逐步蒐集相關資料。
                                                                                                                  念 20 年來的變化。面對原書的圖片總共有 310 幅,審                    感謝原書兩位主編在我們的作業過程提供精神的支
                                                                                                                  校組只得重新尋找,我們力求與原書相同或更適合的圖                     持。可惜的是第一位主編 Brij Vilash Lal 在作業期間內因
                                                                                                                  片,工程浩大,取得總計共 209 幅,減少的圖片大部分                  病離世,未能目睹翻譯本的出版。幸而有第二位主編
                                                                                                                  都是肖像。時隔 20 年個資觀念盛行,大家對於使用肖                   Kate Fortune 特別為此翻譯本撰寫推薦序。原住民族委員
                                                                                                                  像都比較保守謹慎而不輕易使用,甚至於我們打算使用                     會為本書出版的過程提供行政支援,尤其是鍾興華副主
                                                                                                                  原書的封面,也因原民會有所顧忌而更換。                          委,替我們解決許多行政作業的困難。
                                                                                                                      從編輯的角度,如何讓這本內容相當豐富的書接近                       本事典譯本的完成,係由上述人員通力合作而成,
                                                                                                                  讀者,是我們在編輯過程中不斷思考的問題。作為學術                     謹此一併感謝。希望本事典的出版,對台灣的太平洋研
                                                                                                                  書籍,我們經常會從翻譯本回頭查閱原書,所以有很多                     究,尤其是學校的教學,能盡棉薄之力。


                                                                                                                                                                                                華語版主編
                                                                                                                                                                                                   林修澈










           xxxvi                                                                                                                                                                                    xxxvii
   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44