Page 62 - 《原YOUNG—青少年雜誌期刊》109期
P. 62

原民藝起來
                                           〈我已分辨不清〉

                                       第十三屆臺灣原住民族文學獎
                                               新詩組/佳作
                                          作者:陳宏志 族別:泰雅族







                部落,生養了許多詞語                               回到部落,我與久別的親朋打招呼
                有 ngahi,mlyap,betunux……以及 ay             它們仍在土地上趴著,在樹上掛
                它們長在土裡                                   在老家屋頂上懶躺著
                懸在枝頭上,浮在暖風中                              它們有的面容枯稿,有的骨瘦如柴
                有的贏弱,有的豐腴                                以前最常使用的 silig,也喑啞無聲
                從小,我就學會了區別和使用                            我想喚醒獵槍、炊煙和溪流的靈動
                用苧麻、闊葉、野草和花朵                             我想用一把鐮刀、小米的質樸
                編織樸實的飾物                                  我還想借一些杵臼、酒甕的厚重
                戴在父親頭上,掛在母親髮稍                            可是,我已分辨不清


                在寒冷的季節裡                                  那些詞語,編織不了一篇散文
                我撿起一堆枯萎的枝葉                               排列不成一首新詩
                在篝火裡燃燒。火光
                溫暖破舊的老屋,照亮家人的臉廠                          昔日的無憂,眼前的傷悲
                我管試將這些詞語帶到別處                             看得見的沉鬱,望不穿的愁苦
                它們在背簍裡躁動                                 那局部的蒼涼
                在迅捷的高鐵上,輕聲呢喃                             只在我胸腔裡狼豕突
                它們陪伴我,在異鄉
                無數個失眠的夜晚                                 我在祖先走過的山徑上
                漸漸失去光澤,讓我失去將它們                           跪了下來,拿米酒祭拜
                再次排列的興趣                                  壓抑已久的酒杯,淚水滿出來
                                                         滴在焦渴的土地上
                異鄉的狂風,風乾我的雙眼                             路旁一棵快要倒下的紅檜上
                異鄉的暴雨,將我貧瘠的詞語                            等候多時的烏鴉
                浸濕。只在寧靜的月圓之夜                             只一聲嘆息
                我學得的詞語才安靜下來










                                                         |註解|
                                                         ngahi:泰雅語,意為地瓜,名詞。
                                                         mlyap:泰雅語,意為打獵,動詞。
                                                         betunux:泰雅語,意為漂亮的,形容詞。
                                                         ay:泰雅語,意為唉,感嘆詞。
                                                         silig:泰雅語,意為希利克鳥,名詞。

           60 | rsriso





                                                                                                              ɨʹ
        @ࡡ͏ᖵৎԸ JOEE                                                                                           ɨʹ
        @ࡡ͏ᖵৎԸ JOEE
   57   58   59   60   61   62   63   64