Page 364 - 第一屆原住民族傳統習慣規範與國家法制研討會論文集
P. 364
剛才非常謝謝陳教授能夠提供一個很好的建議。第一個,我的論文裡面雖然沒有寫
阿美語,但是母系我不曉得中文該怎麼翻,我們說maninaay,就是以媽媽為宗親的家族
運作制度,大概是這樣的,所以如果翻成漢語,為讓各位比較聽得懂的話,我們就不得
不用很多漢人的語彙,但是概念我不一定加進去,譬如說:因為我爸爸入贅嫁出去,最
近阿美族很流行舉辦這個宗親會,介紹這個家族的小孩子們時,雖然我曾經當過一些職
位,到最後我才被介紹;到了我媽媽宜灣那邊,我是現存faki階層第7個,那就可以講什
麼話就馬上決定,所以這樣還是以媽媽為中心的運作模式。所以要用簡單的中文語彙我
就只好藉此用漢人的用法。
然後日語,有兩本調查報告書,現在中研院已經翻譯了,我就避免不去看它,因為
我看日文比較容易。日文原文還好寫得很仔細,但是仔細到我會笑出來,一看啊,這一
定是阿美族跟他開玩笑,但那個日本學者就很認真的記錄,因為那個是根本不可能的事
情,阿美族喜歡開玩笑啊,田調一定會帶一瓶酒,不然怎麼辦,所以我盡量看這些日文
原文,但是還好有些記憶還在,我就知道就自己會笑。此外,我有一次也稍微看了下中
研院翻譯的調查報告,它寫孫子然後括弧faki,我想了半天,faki應該是最偉大,為什麼
變成孫子,一看原來他是調查南勢阿美族,昨天一早就請教楊仁煌教授,他是南勢阿美
的,原來南勢阿美的孫子叫fafalaki,老人叫fafala:ki,那日本人也不曉得,他就寫孫子,
然後中研院就簡寫成faki,把單字後面拿過來作faki,我說這個完全跟我們現在的概念不
一樣,南勢阿美也用faki,fafalaki只是一個老人,非常耆老的人,所以我就盡量看日文,
但是可笑的地方還是很多。
最後,我覺得這個是大家可以去思考的。兩軌的,像昨天那個法官講的,有些部分
公共財的,特別是無形財的,是不是可以個人跟部落共存來共享,那最後會變成兩軌,
將來我們在思考這樣的一個國家體制之下,是不是也可以去思考一個兩軌的方式,大家
可以接受,比較容易接受來做。
360