Page 135 - 原住民族文獻第14輯
P. 135
本期專題 3
視野擴大到整個南島民族,從南島民族的遷徙,帶到殖民下的語言危機,並期許能
夠追回逝去的語言,傳達對新世代原住民的期許。
又如潘鎮宇2021年的得獎作品〈Yapapaw〉:
當下立刻在樹幹刻下mangagaz的家族記號。在我們的造船文化裡,龍眼樹是
屬於拼板船rapan位置的樹,如果rapan弧度和形狀修得漂亮,即使在強勁的
海流裡依然可以穩定航行,其他人看到會稱讚masikep,意思是容易捕到大魚
的船。
我只好在我們時常約會碰面的秘密基地種下kasiei然後一聲不響地先搭船離開
蘭嶼。
文章在注解提及「mangagaz」為達悟族語,語意為「先佔有的記號」,「rapan」語
意為「腳掌,指拼板船的腳,能在沙灘和海面留下足跡;漢語通稱為龍骨。」注解
中傳達達悟族人當碰到中意的木頭,會刻下記號這樣的文化習性,而在「rapan」
則相互比對族語與漢語間的差異。另外在「kasiei」的注解提及「達悟語意『分手
草』。如果想結束一段感情卻又不敢明說,以前的人會中kasiei,對方看到就自然明
白其意思了」也將達悟族特有的文化意涵,透過直截呈現的族語,並以華語加注屬
於達悟族的文化象徵,同時也加深讀者對於達悟族文化的印象。
而上述這樣從原住民族語與漢語混用的書寫,也是一種讓讀者甚至作者本身理
解族群文化的策略,如陳芷凡在其碩士論文中提及:
原漢語言之間的文化翻譯,並非指向技術層面,亦非一種中立的語言轉譯,
而是文化脈絡與意識型態交會的過程,因此,翻譯不再只是「本源語」以及
「譯體語/接受者」之間的單向轉譯,此種跨語際的書寫實踐,指涉不同語
境、文化之間的意義的獲取與變遷。(陳芷凡 2006:22)
不同語境間轉化的書寫,是一種獲取文化意義的方式,潘鎮宇在其創作當中,大量
使用這樣的書寫策略,也是在幫助自己整合自己從小到大在部落長大的生長經歷,
將源自於父親、血液的文化與親情,揉合至文字裡面,淬煉成真摯的生命經驗。
(135) 部落「意象」與「心像」─臺灣文學獎中原住民作家的書寫策略與部落意象書寫(2008-2023) 45

