Page 113 - 太平洋諸島百科事典
P. 113

語言                                                                                                                                                                                       語言
     民族    Wurm, S, 1982. ‘Papuan languages of Oceania’, Ars Linguistica, 7,   新喀里多尼亞法語相對一致。動植物與放牧的詞              雖然大溪地語在與歐洲接觸之前填補了共通語的位置,                     種可能的溝通方式:(a)使用肢體語言表達自己的想法,                      民族
                 Gunter Narr.                           彙有一些區域性的差異,教育、媒體、本土法語使用                                   玻里尼西亞語使用者對法語的知識自 1960 年代左右起                  一邊無聲交換貨物;(b)某一方嘗試學習另一方的語
                                                        者的存在也會給新喀里多尼亞法語(趨向標準法語                                    穩定成長。使用雙語賦予了大溪地法語獨特的發音,也                     言;(c)雙方使用第三種完全不同的語言,但是彼此
           ˄̻ݱήਜٙجႧ                                     的)規範壓力。法語也是共通語,不過˜อ௼Ԣε̵                                   能解釋大溪地法語詞彙中為何缺乏內部創新。大溪地語                     剛好因為別次接觸而懂得該語言;(d)發展出足以滿
           法語是萬那杜、新喀里多尼亞、瓦利斯群島和富圖那群                     ԭ ٙ ̔ॶ д Ⴇ Ԋ ™ˆKANAK LANGUAGES OF NEW                     語詞則是移借。大溪地的法語所受到的規範壓力與新喀                     足貿易需要的新皮欽語。貿易者選擇的溝通方式會因為
           島、法屬玻里尼西亞的官方語言之一。法語、英語和碧                     CALEDONIA‰、胡艾盧語(阿捷語)、利夫語(德富                               里多尼亞的相似,不過由於人們廣泛使用雙語,加上法                     當時的社會環境與彼此使用的語言而異。四種策略在不
           斯拉瑪語並列為萬那杜官方語言。英語在少數區域性組                     語)在某些地區扮演著有限的卡納克人內部/部落之間                                  語並不是多數人的母語,以及大溪地語也是官方語言之                     同的時代與情況下都會使用。其次,(b)與(d)涉及
           織例如˜˄̻ݱ΍Ν᜗™ˆPACIFIC COMMUNITY‰內              的角色。法語當成第二語言使用時,會受到使用者母語                                  一(1980 年列入),情況可能較輕微。                         了簡化或皮欽化,尤其值得探討。簡化與皮欽化結果紀
           使用,大溪地語則在法屬玻里尼西亞內使用。法語約有                     的干擾。歐洲人與卡納克人(近)距離居住的某些鄉村                                      對萬那杜而言,由於當地的法籍移入者與糖業主與                   錄最詳盡的案例來自巴布亞紐幾內亞本土東南部,也就
           40 萬人使用,是其中許多人不完全瞭解的第二語言。不                   地區裡,至少有一部分歐洲人使用的法語模式及特徵與                                  新喀里多尼亞的同業連結密切,新喀里多尼亞法語一直                     是長途海上貿易的發生地。南島語言與非南島語言的使
           到 10 萬人以新喀里多尼亞法語或大溪地法語為母語,                   卡納克人所使用的相似。此外,極具刻板印象(而且時                                  是萬那杜移入者與糖業主主要的「外部」影響。碧斯拉                     用者都居住在此地區,四散在沿岸地區周圍,摩士比港
           這二種特定語種彼此相異,與其他法語也不同。彼此都                     常為貶抑性)的卡納克法語口語及文字也用於文學、漫                                  瑪語是主要的共通語,法語(與英語)則留待更「正式」                    東方與西方除外,南島語言與非南島語言的使用者在此
           有獨特發音、少數語法上的偏好,尤其是自有的表語及                     畫、諷刺、政治。原住民族及移民族群普遍都知曉法語,                                 的場合使用。可能有多達三分之一的人口都懂得一些法                     深入內陸,分別散布在坎普韋爾奇大河與安加奔加河的
           語詞。                                          但是程度差異大。例如少有接觸且已混語化的塔又語                                   語。                                           低地谷地上。非南島語言的使用者則聚居其餘地區。居
               法國 1853 年兼併新喀里多尼亞後,當地陸續有大                (Tayo),位於最南端,以及與移民族群所使用的混和                                    瓦利斯群島和富圖那群島則是特殊案例。法語聚落                   住此地區中央的莫圖人是一支南島語族,住在摩士比港
           溪地士兵、新赫布里底群島的萬那杜工人、來自留尼旺                     語。大多數卡納克部落的成員都在努美嗄生活工作,部                                  僅限少數公職人員、教師、神職人員。往新喀里多尼亞                     內及周圍的沿海村落,以及摩士比港兩側各自延伸約 80
           的糖業主,以及印度勞工、被放逐的柏柏人、日本人、                     分趨向法語的語言轉移已經發生,位於努美嗄的卡納克                                  的移民於 1943 年開始(盟軍軍事設施的工作人員),                  公里的沿岸地區,目前認為莫圖人在 2,000 年前或更早
           越南人、爪哇人、大溪地人、瓦利斯人等等前來。1960                   族群中也正在經歷這種轉移。                                             但是直到 1970 年代才成長至顯著佔比。法國公立學校                  便已經移入。與歐洲接觸時,莫圖人已與巴布亞灣的非
           年代與 1970 年代還有少數法屬西印度群島人前來。1950                  塔又語為聖路易村的居民所使用,這座村子是 1860                              體制到了 1961 年才建立。往後,民眾對法語的認識明                  南島語使用者進行遠距離貿易。
           年代移入的法語使用者來自阿爾及利亞與越南,1960 年                  年時於首都努美嗄附近建立。居民的先祖語言相異。由                                  顯成長,部分原因來自學校教育,不過主要原因是前往                         其中一個族群統稱為柯理基族(Koriki),另一族
           代移入者來自當時新獨立的非洲國家,1980 年代的移入                  於居民急需跨種族溝通的方式,他們被迫使用彼此唯一                                  新喀里多尼亞的短期及長期移民:民眾認為法語是經濟                     則是艾勒曼族。柯理基族居住在低海拔的普拉里河三角
           者則來自萬那杜。上述全部都有一定影響,不過新喀里                     共通的事物,也就是法語語詞及普通的卡納克語語法。                                  進步的重要工具。—CC                                  洲,艾勒曼族則住在三角洲東邊的沿岸地區,往東最遠
           多尼亞法語詞彙更重要的來源之一是與法語圈之間的治                     隨之誕生的語言與新喀里多尼亞或是全球的任何法語接                                                                               至波塞欣角。艾勒曼語群與柯理基語即使有關係,也
                                                                                                                  延伸閱讀
           理連結:與西印度群島經大溪地抵達新喀里多尼亞的植                     觸語種都不同,這種語言無法與法語互通。                                       Corne, C, 1998. From French to Creole: the development of new   相當遙遠。莫圖人與艾勒曼族及柯理基族的貿易中,
           物相關的植物類詞彙是許多例子之一。早期的影響來自                        在法屬玻里尼西亞,探險家、傳教士、捕鯨人、貿                                       vernaculars in the French colonial world, University of   最壯觀者為前往巴布亞灣的˜ҎԢ൱׸Ⴣঘ™ˆHIRI
           刑罰治理(士兵、受刑人、政府人員),都會法語在地                     易商、移入者、˜Ᏽ֦ܽঞ٫™ˆBEACHCOMBERS‰                                    Westminster Press.                     TRADING VOYAGES‰,以陶罐及其他物品交換西穀椰
           區及方言差異上的平整化可能在上述人員抵達之前就已                     等使用的英語在詞彙上先影響了大溪地語,隨後影響了                                  — and Hollyman, J, 1996. ‘French in the South Pacific’, in S   子、木舟原木、其他灣區的農產品。遠航期間,莫圖貿
           經發生。這種平整化有一部分可以解釋新喀里多尼亞法                     正在成形的當地法語語種。19 世紀及 20 世紀初期,英                                    A Wurm, P Mühlhäusler and D Tryon (eds), Atlas of   易者會在巴布亞灣待上大約 3 個月的時間,試著學習貿
           語的音韻以及某些詞彙。與美拉尼西亞(卡納克)語言                     語在大溪地比法語更為普及。華人(及其他)移民的影                                        Languages of Intercultural Communication in the Pacific,   易夥伴的語言。
           的接觸則是進一步的影響。                                 響小。大溪地法語中仍留有一些法語地域詞彙,但是發                                        Asia, and the Americas, Mouton de Gruyter.  以柯理基語來說,莫圖人雖然學會了柯理基語詞彙
               英語圈則廣泛影響了詞彙。來自澳洲的移入者提供                   音及辭彙的主要影響來自大溪地語。法屬玻里尼西亞與                                  Crowley, T, 1989. ‘English in Vanuatu’, World Englishes, 8(1).  的一大部分,卻無法理解柯理基語某些較為複雜的成
           了許多牛隻畜牧的詞彙,第二次世界大戰期間的美軍軍                     新喀里多尼亞不同,不曾經歷過大規模的歐洲人移入,                                  Ehrhart, S, 1993. Le créole français de St-Louis (le tayo) en Nou-   分,因此使用簡化版本。莫圖人的貿易夥伴隨後也以此
           人留下了一些語詞(例如軍隊裝備的術語),新的體育                     不過 1960 年代後法籍人士的人數穩定增加。早期的移                                     velle-Caledonie, Buske.                與其溝通。換成艾勒曼語群時,莫圖人學會的艾勒曼語
           活動也隨著他們所使用的英語詞彙一起引進(例如風浪                     入者與當地族群通婚,這也是持續見到的現象。隨之而                                                                               群詞彙始終無法達到上述程度,可能是過程中使用的語
           板)。即使如此,普通法語以外的新喀里多尼亞法語詞                     來的是在社會及文化上比族裔詞彙更能明確定義的獨特                                  ˋ̺ԭॲ఻ʫԭٙ൱׸ႧԊ                                 言數量以及語言之間的詞彙差異所導致。他們反而攜手
           彙主要來自內部創新,當時的移入者難以接受新的自然                     族群,一般稱為 Demis(直譯為「混血」),這樣的族                               不同語言的使用者過去在巴布亞紐幾內亞貿易時,有四                     貿易夥伴,發展出一種混合語言,由莫圖語
           環境與社會環境。                                     群通常使用法語及大溪地語。


















           70                                                                                                                                                                                          71
   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118