Page 166 - 太平洋諸島百科事典
P. 166
太平洋的史學研究 太平洋的史學研究
歷史 1936 年,也就是智利政府認定復活節島為國家公園後 1 勒(William Liller)曾為考古天文學做出貢獻,而安涅 ˄̻ݱٙɹࠑዝ̦jምٙᑊࠪᛓԈk 地」。無論史料是文字還是口語,史料之間的衝突無法 歷史
年,一艘比利時戰艦搬走一整座石像,將其運至布魯塞 特.畢爾巴哈(Annette Bierbach)和霍爾斯特.該隱 化解。史家不會企圖把各種史料編織起來,亦不會將史
潘賈(Pangia)是一位恩加(Enga)長老,居住在巴布亞
爾展示。 (Horst Cain)則為古岩石藝術提出想像力豐富的解讀。 料的差異抹去,而是把不同的紀錄方式和理解方式並列
紐幾內亞高地。1972年7月我開始向他詢問祖先歷史時,
第一次世界大戰前,凱薩琳.史郭爾斯比.魯特萊 喬治.吉爾(George Gill)和同事史考特.貝克(Scott 而陳—藉此保持歷史的完整性。
他抱持深深的懷疑態度。接下來的一個月間,他的養子
吉(Katherine Scoresby Routledge)首次對拉帕努伊文化 Baker)、道格拉斯.奧斯勒(Douglas Owsley)和派崔克. 歷史的解殖需要審慎且巧妙的策略,運用廣泛的史
擔任我的研究助理,和潘賈一同坐在男子會所。潘賈允
展開正式考古,並留下珍貴的紀錄。法國—比利時聯合 查普曼(Patrick Chapman)則發現關於拉帕普伊起源的 料,辨認不同聲音的脈絡、篩選過程和呈現者的地位。
許他用錄音帶錄下他們之間的對話。從社群的創立者到
遠航隊帶回另一座重達數公噸的 moai 石像,遠航隊員 細節,挑戰既有認知。岩石藝術則吸引艾蓮娜.查洛拉 口述史料呈現原住民的聲音,若能放在界定其意義的脈
他自己和兩位兒子,潘賈對各代父子的姓名瞭若指掌,
亨利.拉瓦切利(Henri Lavacherry)對石像藝術展開鉅 (Elena Charola)、安娜.瑪麗亞.艾列東達(Ana Maria 絡裡並與其他史料並陳,便能發揮實際價值—不會被
但他現在知道自己對這些傳統的知識並不完整,並因此
細靡遺的調查。島上的天主教神父賽巴斯汀.英格勒 Arredonda) 和海蒂. 伊森.鮑 爾(Heidi Esen-Bauer) 化解,亦不會被抹去差異。
感到不安。
(Sebastian Englert)對島上的傳統文化很感興趣,於是 的關注。費莉西亞.隆茲.畢爾德斯利(Felicia Rounds 克勞斯.紐曼(Klaus Neumann)1992 年出版的托
雖然發現自己的知識不完整,潘賈仍然向兒子傳授
展開有條理的業餘調查,首次盤點並記錄石像表面的特 Beardsley)則是石製和骨製工具科技專家。 萊人(Tolai)歷史以刻意的方式呈現證詞紀錄,刻劃出
家族史的基本元素。家族史就像一條線一樣,把他和土
徵。當代考古則始於由海爾達領導的挪威遠航隊,其隊 米歇爾.歐爾拉克(Michel Orliac)和凱薩琳.歐爾 史家自己在建構過程中的心路歷程。奇數章節皆述殖民
地連結在一起,賦予他姓名和身分。他以恩加人所謂的
員包括卡萊爾.史密斯(Carlyle Smith)、阿涅.史基 拉克(Catherine Orliac)曾研究拉帕努伊文化的演變。 歷史,運用不同的呈現形式和精選的時間凸顯不同的主
kongali pii(圖說)—象徵性的詩化語言進行教學。對
爾斯沃德(Arne Skjølsvold)、艾德溫.費爾東(Edwin 約翰.福蘭勒(John Flenley)則獨自進行鉅細靡遺的 題。偶數章節則為其歷史論述和托萊自身的歷史論述建
我一名操外語的外人而言,這些資訊讓我更深入了解恩
Ferdon)和威廉.穆洛伊(William Mulloy),而年輕的 古植物學研究,補充其對於東玻里尼西亞的研究。史 立脈絡。
加男性對族人口述傳統特定方面的認識。
智利人貢札洛.費桂羅亞(Gonzalo Figueroa)則擔任學 戴曼(Steadman)曾研究古代食物系統,尤其是人類佔 紐曼探討原住民語言的口語文本翻譯成作者或讀者
文森特.迪亞茲(Vincente Diaz)是研究菲律賓系彭
徒。日後,史基爾斯沃德、穆洛伊和費桂羅亞皆保持和 領對鳥類的影響。克 語言的書寫文本的過程,更進一步討論殖民、霸權和論
貝島人祖先的學者。會說查莫羅語(Chamorro)的他聽
拉帕努伊的連結。費桂羅亞現在是考古遺址管理學界的 勞迪歐.克里斯提諾 述模式。使用錄音帶時,譯者須力求「忠實」翻譯口語
取活生生的語言,透過當代生存故事解讀查莫羅人的口
重要人物。 (Claudio Cristino)和 語料。他說他選擇不同的方式來引用口述歷史:自做摘
述傳統。日軍入侵關島前,一位駐美國關島海軍軍官的
空運普及和拉帕努伊融入智利後,各路考古學 智利大學復活節島研 要或精準翻譯。一方面,史家想讓讀者聆聽托萊人的歷
妻子曾留下紀錄,分析查莫羅語的演變(她認為純淨的
家先後來島:穆洛伊的學生派崔克.麥可伊(Patrick 究所長派翠西亞.瓦 史,但另一方面,史家亦發現讀者得到最多的仍是史家
查莫羅語已經滅亡)。然而,迪亞茲卻有不同的見解,
McCoy)和威廉.艾勒斯(William Ayres),以及來自美 加斯(Patricia Vargas) 自身的觀點和對歷史的重建。
他認為查莫羅語的演變顯示查莫羅語影響了關島的西班
國的喬治亞.李(Georgia Lee)、喬.安.凡.提爾堡(Jo 已研究二十多年。塞 史家建構作品,把原始史料提供的資訊形塑進作品
牙語和英語,並主張這體現查莫羅人在殖民勢力的糾纏
Anne Van Tilburg)、克里斯托福.史蒂文森(Christopher 吉 歐. 拉 普(Sergio 裡。閱讀太平洋原住民的歷史,即使是以原住民口述史
下仍然保持定性和韌性—代表的是堅韌和反抗,而非
Stevenson) 和查 爾斯. 羅夫(Charles Love)。這 些考 Rapu)是首位接受考 料為主的歷史,我們讀到的到底是誰的聲音?這些聲音
滅亡。
古學家分別為拉帕努伊歷史做出重要貢獻。威廉.利 古學訓練的拉帕努伊 被翻譯成讀者的語言,被史家的依學術規範斡旋進史學
得.庫堤(Te Kooti)是一名毛利先知、倫家圖教
人,他發現摩艾石像 作品裡,我們又要如何透過書面文字聽見那些聲音?
會(Ringatu Church)的創辦人。研究得.庫堤的學者茱
的眼窩是用來嵌入眼 紐曼堅持做一位口述史學家,為托萊人的聲音建構
蒂絲.畢尼(Judith Binney)主張毛利史學必須充分反
球的。索妮亞.豪雅 一個空間,讓托萊人的聲音被聽見,主張他的作品既是
映毛利人的知識和價值觀。紐西蘭希望以對毛利人有意
(Sonia Haoa)則傳承 翻譯也是斡旋。托萊人的概念必須經過翻譯,外人才得
義的方式撰寫歷史論述。畢尼認為,歷史的撰寫是人類
這項研究傳統至今。 以瞭解。若欲陪伴太平洋原住民走過解殖自我、解殖歷
多面向的過去碰上現今正在建構論述的個體。這種重建
今日尚待研究的領域 史、解放自我、解放歷史,讓自我被聽見、讓歷史被聽
工作顯露出多元的聲音,並以各自的時代及脈絡呈現人
包括摩艾石像的搬運 見的路程,就必須著手進行翻譯,讓
群。她強調過去不屬於任何人,而是「全體祖先的居住
方式、小型政治組織
推動大型公共工程所
圖 3-5 Hoa Haka Nanaia(意即「乘浪的 需的能量、拉帕努伊
朋友」)高 2.42 公尺,1868 年被英國 人的起源、復活節島
海軍探險艦從洞穴裡搬出,今陳列於
倫敦的大英博物館。 和太平洋及美洲各地區
圖 3-4 阿胡維納普(Ahu Vinapu)的圍牆。 的接觸。—GMcC
124 125