Page 123 - 第八屆原住民族傳統習慣規範與國家法制研討會論文集
P. 123
語發法通過後原民台語言政策之推展與實踐─原民台族語新聞的展望及建議 1
語發法通過後原民台語言政策之推展與實踐
─原民台族語新聞的展望及建議
許志明 *
摘 要
原民台「族語新聞」自 2005 年至今,開播已達 12 年的時間,對於彰顯原住民族主體性及族語復振
的功能,是否有達到其預定目標?本報告藉由訪談部份原民台族語主播,探討族語新聞 12 年來產製的
歷程及軌跡,同時也進一步討論其所遭遇的發展阻礙。最後,本報告從「族語新聞發展與原民台定
位」、「族語新聞只是一個象徵?」、「將族語中心提升為族語部?」及「族語主播的傳承」等四個面
向進行總結,期能點出族語新聞發展的現況及困難,並藉此拋磚引玉,期待日後有更多關於原民台族語
新聞的研究及討論出現。
關鍵字:原民台、族語新聞、族語主播、原住民族、族語傳承
壹、族語新聞的由來及成長歷程
2005 年 8 月,「原民台」以標案形式,由台視移轉到東森,當時有「新聞的早安」、「新聞的午
安」、「新聞的晚安」、「新聞的夜安」四節國語新聞,另外對外甄選阿美族、泰雅族、排灣族共四名
「族語翻譯員」,最初的任務主要是負責把新聞訪問中的族語翻譯成國語(如圖 1-1 至 1-2)。由於考
量部落老人家可能聽不懂國語新聞,加以當時族語復振和族語認證已經開始被重視,因此「東森原民
台」進行一項前所未有的嘗試,就是把現有四位「族語翻譯員」,經過簡單的播報訓練之後,在當年 9
月於「新聞的晚安」中,首次以雙主播的模式呈現(如圖 1-3)。首集播出是由國語主播古辣斯,搭配
泰雅族族語主播達少進行,先由古辣斯播報一次國語新聞稿頭,再由達少以泰雅族語即時以口語翻譯一
次,然後再進新聞VCR。由於當時是實驗性質,因此新聞內容的配音仍以國語為主,新聞標題也還沒有
以羅馬拼音呈現,不過即使是這樣,已經是一大突破。當天首播結束後,包括主播、族語老師、副控工
作人員及年輕一輩的採訪記者,均激動落淚,因為長年壓抑「不准說方言」的原住民族語,竟然也可以
在電子媒體公開發聲,意義非凡。由於原住民觀眾反應熱烈,在「國語、族語」雙主播之後,族語新聞
開始以整點 3 分鐘預錄族語訊息快報的方式製播,「族語翻譯員」職稱更名為「族語主播」,並持續招
募其他各族族語專才人員展開培訓及播報工作,計東森原民台時期,族語主播計有:阿美族 2 員、泰雅
族 2 員、排灣族 2 員、布農族 1 員、魯凱族 1 員,總共 8 員(如圖 1-4)。
* 第三屆原文會董事
87