Page 128 - 第八屆原住民族傳統習慣規範與國家法制研討會論文集
P. 128
6 第八屆 原住民族與國家法治研討會論文集
3. 編制因素:
族語新聞製播歷經不同時期的營運轉變,卻始終附庸在每日新聞(中文)之邊緣,「族語新聞」成
為沒有穩定採訪人力的新聞製作單位,嚴格來說,它不能算是新聞單位,應該提升族語管理之決策層
次。
總而言之,「原視」現行「族語新聞」,是從開台以來族語節目呈現的模式,如今已經 12 年餘。
當初把「族語」這一塊放在「新聞部」,第一個考量可能是呈現族語節目內容的難度,因此用「每日新
聞 daily」(國語新聞)既有的媒材轉換成(各族)族語,既方便又快速。畢竟全族語採訪(族語 mic)
工程浩大,因為包括一線記者必須要具備精通族語、熟悉翻譯與理解文化各方面的能力,何況有 16 個
不同的族群。因此當時「族語組」能做的,只能將既有的中文(國語)新聞內容重製,轉換成「族語配
音」形式播出,不過國語新聞內容裡的受訪者就無法轉變成族語了。第二個考量是經費的問題,如果以
「全族語」製作新聞,必須得要有精通族語的記者群,如今原住民族人在 45 歲以下的年輕人,大都已
不再熟悉自己「母語」了。要組織一個全族語的記者群,看來平均年齡可能要在 60 歲左右才有這個能
力,何況 16 族都要到位,除了人員都是「老人」之外,勢必人數龐大,人事費用將無法負荷。第三個
是政策考量,要能夠即時滿足原視節目「族語比例」,最快的方式就是將既有的「國語每日新聞」轉換
成族語。由此可知,過去「族語」在「原視」的定位,可以說是只「滿足族語比例」的角色而已。從政
策來說,它很「重要」,但是要落實,卻有實際執行上的困難!
參、族語新聞的合作及展望
一、族語中心 VS. 語發中心
在語發法通過後,原民台新聞部所屬的「族語中心」,與原民會的「原住民族語言研究發展中心」
(以下簡稱:「語發中心」),未來希望能進一步合作,朝「資源共享、人才交流」的目標前進。但現
階段「族語中心」及「語發中心」各自訓練的人才,有其任務上的不同。「語發中心」的任務有五大重
1
點 :
1. 族語借詞及新創詞研究,含編譯使用借詞及新創詞之族語文學讀本。
2. 族語分級認證考試題庫建置及研究。
3. 族語教學方法研究,含教材評析、教具研發及教學典範製作。
4. 族語語法構詞研究。
5. 族語復振政策研究,尤以原住民族委員會已執行或正在執行之族語政策為評估對象,含辦理國內
外學術座談、研討及成果發表會,帶動族語研究氣氛。
也就是說,原民會「語發中心」的任務,重點是在族語教學研究及族語復振工作上;而原民台「族
語中心」任務重點在於培育電視新聞及節目的族語播報、採訪、主持人才,雙方在「目的論」上有所不
同。有關「族語中心」的播報人才培育計劃及預期效果,如同下表 3-1 及表 3-2 所示:
1 資料來源:「原住民族語言研究發展中心」網站,網址 http://ilrdc.tw/about/
92