Page 54 - 《toʉsvʉsvʉtʉ談論雜誌》1
P. 54
atva’esi papoevʉ no toʉsvʉsvʉtʉ
Si Major mingongyod ciring na : omza so ciriciring Am yani maciminda do pivatvatkan do Kowanyama O tomnton do sywcyng do pivatvatkan do Kowanyama
a ipanci, do ili kano adan a ioywawalam jyakonokon, yamoyat a mirwa ma picyakakat so ciriciring da, nani si Mikayla Bell maniring: 「namen to nginara o inapo 本篇單字
t a ma ngey o k abal i na s na. 「o a doa nga r na n so pakaranes do yamarai a ili Yekecyaw a ajyasanisanib namen Kowanyama no kakwa mangey do pantow a 1. katkaten 復興
kakawakwan, atlowangarnan kano, apatangarnan so miciriciring no adan a ciriciring, Ociriciring yam nato mangananao, ta teymakdeng ori do kakanakan! 」
kakawakwan, Am da na jyateneng o ciriciring da, Tana jyamaogi ipanci o ngarangaran no ayo, takey, pamsanna do 2. pirwan 重來、再次
jyalavat am jyabo kapakatenang da jya ipisirisirng mivatvatek a kakaknakan, kainara da sya manci no 3. ioywawalam 文化
a. 」 Sirarana ya amakateneng pa do izezzyak da no da nanaon sira o mivatvatek am sa manita so ngaran no omalalam, tamek, voovong, a kangey nira 4. yanan 所在
yasikalima so kakawakwan, sikanem so kakawakwan a vakong, da ka vatvatkekjya inaraen a ipaci, no kapapo do Kowanyama manita so arwararakeh mamizingen 5. nanaon 教導
tomeypapereh rana. da so kapangananao so ciricring do pivatvatkan am, so adan a izezzyak kano ioywawalam teneteneng da 6. manita so…. 閱讀、看
ni makadoa kawan amyan do ili mamizing amvoji so no yancyoming. No myan do volisow miyanwanood 7. mapehes 剝奪
Major 女士語重心長地提到:語言使用的禁令,對部落及 vazey ya, kapapo da sya do kakanakan nanaon kano sira kanakan so anood no yancyoming, 「o ngaran 8. teypiminazoy 自豪
傳統文化的保存,帶來前所未有的毀滅性衝擊。「20 歲、 adan a iwawalam a minosnos, am minatona abani o n o y a n c yo m i ng a m t e y m a kd e ng , n o k a k wa a m 9. mingongyod 真正
30 歲、40 歲的部落族人都不知道自己的語言,更不用說 niktoktwan da so nyahahapan da so vaze orian.
oneymakdeng am ni mapehes. 」 10. pamsanna 岸邊
在日常生活中,能流利地使用它們。」甚至於 50 歲、60
如今,透過 Kowanyama 州立學校的努力復興,讓偏遠
歲會講族語的長者也面臨流失。 Si- Bill a macitonton do siwcyang do pivatvatkan
的約克角西部社區這很少使用的傳統族語能夠被重新正 ipanci na, oya pirwan avazey papwan so vazey ya,
視、啟動,學生在課堂上學習閱讀、寫作與族語對話。學 inaoy no aro tao macisidong, 「am no masidong sira
校也在啟動語言課程之前,開始了為期兩年的社區諮詢 o mivatvatek a kanakan a makahap so iowawalam, 本篇例句
過程,此計畫試圖將部落兒童與他們的傳統文化能夠重 t ey pi m i n a z o y d a o k a t a o t a o d a m i n g o n g y o d
新串接連結,其所產生的影響遠甚於大家所想像。 a ya nc yom i ng, a m or i o ya piya ney m a si ng at a 1. yanan 所在
Do wanjin mo yanan o izezzyak mo yamyan do
peypeypangayan no vazey ya. 」
dang.
Kowanyama 州立學校副校長 Mikayla Bell 說:「我們以 你在哪裡,你的語言就在那裡。
Kowanyama 祖先過去學習的方式進行戶外學習,對孩子 2. manita 閱讀、看
們來說是非常重要!」在小河、山上、岸邊,學生們學習說 Manita so vakong am yaro nakapyan.
出當地動、植物的族語名,並帶領他們參觀 Kowanyama
閱讀書籍,益處良多。 52
養老院,社區長者與孩子們分享原住民族語與傳統智慧、
孩子們在社區老年護理機構用原住民語言唱童謠…。「身 3. yapiya 很好、很棒
份對原住民來說非常重要,在很久以前,這樣的重要性卻 yapiya si Yama na paiten yaken a manita So
被剝奪。」Bell 副校長說,這是一個復興計畫,才剛開始、 seysyo no tao.
53
需要很多人參與,「如果能讓學生們在他們的文化中,真 我的爸爸很好,鼓勵我讀達悟聖經。
正感受到強大而自豪地身份認同,就是這計畫最珍貴的
意義價值了。」
延伸學習
1. manita 看
ko manita so vakong mai ka?
我在看書,你要來嗎?
2. nimacita 看見了
ko nimacita ya nimangey do pivatvatkan.
我看見了,他上學校去。
3. nimakacita 撿到
iya ya nimakacita so sakop do rarahan.
他在路上撿到帽子。

