Page 92 - 《toʉsvʉsvʉtʉ談論雜誌》2
P. 92

ආБ܃    toʉsvʉsvʉtʉ
































            “na baka ka saba’ayni na pelenge, kita na           hongyake na sisyo. nakai syadodwape                                第一部阿美族語新舊約聖經全書歷經數十                                  no mobongoimade na ta’alelengane
            sana ’acowao ka, syakai kita na bakaita             taiwang sisyo dangtai (konghoy) ka,                                年的汗水,終於在 1997 年完成翻譯並出                               na bakaita kadrodrodrowaee, kyokai
            ’apobakabaka kikay ka kinglrita.” ki                latidike’ee nakai bakaitanga na bengka,                            版,而教會的多語推動一路走來其實並不                                  ka walala kengdringi na thabathabae,
            sing.’olamo no ’apobakabaka made                    lasyakai bakaitanga drodro paytha                                  容易。早期政府並不允許以羅馬字母或日                                  sidwape na wahongyake na sisyo,
            kyokai sokosokobita si tayanini kyokai              hongyake na sisyo, amani kikai ko                                  文片假名拼寫族語聖經,星.歐拉姆拿出                                  syakai ko yigo’iningaa na thabathabae si
            ka, ko engedili nakay wadingdingdo                  takadike’anini.                                                    幾本已有歲月痕跡的冊子,這是以華語注                                  baobao na baka, nipatomo de’ethe naka
            ka waibatenga na idai na cavili kikay                                                                                  音符號拼寫族語的聖歌及單行本聖經。                                   ziday amiya.

            taiwang kilrisito colokyokai, la’atayanini          約從 1965 年起,眾多的教會人士投入聖
                      4
            tidike’e nakai taiwang tayanininga na               經翻譯工作。而台灣聖經公會也相當重視                                                 no ta’apobakabaka myamade naka                      談起多語推動的困難,最為實際的需求是
                                                 5
            baka ka pa’apace si la tyagi’i  sobili              以本土語文進行聖經翻譯的必要性。                                                   tadrodro paytha timaydayi na baka                   具有理想與熱忱的翻譯人才與支撐多種方
            pa’ingcege, ko syaonga ka wapakikisane              ko mwasakasea palalayninga na                                      mya ka, makocingay sawkwanga,                       言聖經翻譯推動的預算,而在執行層面上,
            dingdo, kobowanenga ka laigo’onga                   swa’amizoko na singyake si kyoyake                                 ko tyakadringaydringaynga nakay                     當代許多用詞與專有名詞原先並不在族語
            laka madrao na sakabane si sakazoko                 sisyo hobgyake ’angico’olo ka,                                     dodwape ni’ikai ko tapasopanini mya                 範疇中。因此若是貼近生活的新詞,就只
            ’ikay nakay taiwang makadidida’anenga,              watamangesalenga na cavili mabakolici                              ka, ni’ikay na kidredreme no yamikake               能以外來語音譯形式的語彙呈現,否則就
            nikwani yipakidredreme tidike’enga                  mati’aobo, laso pa’ikay ko 1997 na                                 nyane paytha mya, si maseka’a mapa’a                得進行新創。而面對語言弱化的危機,教
            nakay yipamamao na baka hongyake na                 cavili, paepenge hongyake ’angico’olo                              na kidredremini yigo’o hongyake na                  會也嘗試培養年輕人從事聖經翻譯,以年

            sisyo, amani kikai ko takakocingaini.               nakay sisyo tisolatenga. nakay kyokai                              maygigili, si lapasopaa na aminakai                 輕人聽得懂的語句拉近世代的距離。

            「語言是上帝給的,每一個人講自己的語                                  tatiyadraw na baka hongyake yanini                                 timaydai hongyake na sisyo, lado
                                                                                                                                   paegelengaa ’ikay na payso drodro
            言是人權。」星.歐拉姆提及教會的信仰                                  ka, tyakadringay nakay dadadane ka                                 pa’apace na aminakai dodwape.
            與理念,成立至今宣教已百餘年的台灣基                                  yitipadodoo makocingay sawkwanga. ko                               nakaynga zidai sasakaini na baka si ko
            督長老教會,持續注重臺灣本土語言的發                                  bowane na siho ka adri syakai na lomazi si                         acini na cwao acini na kikai ka, i’ikaingaa

            展與保存,從早期以福佬話傳道,到後來                                  wakokawmane syasolate na wakacysisyane                             nakai wakacaysisyane. nikwani sikacita
            逐漸認知到有相當多元的族群分佈在臺灣                                  na sisyo amiya, ki sing.’olamo ka la                               nosyakaitanga ka, no syakainga mikita
                                                                                                            6
            各地,進而開始思考並重視以不同語言翻                                  pobwale na twacavicavilinga na tagisane                            ko syalikai gaykoko pa’angyao na
            譯聖經的重要性。                                            na ma’ola’ola’olaonga na tasolasolatene,                           bakaidra solate tiba’owane tibakanga,
                                                                kikai ka syakai na wacyokokwane                                    sino niniyowa ’angkamao ka laongainga

            lapasilikai ko 1965 na cavili sikyaodronga,         (pepemefe), syasolate na wakacaysisyane                            pobwale na ba’owane na baka.
            lakadraonga na kyokay na singzya                    na thenai si sapatyalay na sisyo.
            tiki’ecenge sidowape na aminakay



        90                                                                                                                                                                                                                            91
   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97