Page 93 - 《toʉsvʉsvʉtʉ談論雜誌》2
P. 93
ආБ܃ toʉsvʉsvʉtʉ
“na baka ka saba’ayni na pelenge, kita na hongyake na sisyo. nakai syadodwape 第一部阿美族語新舊約聖經全書歷經數十 no mobongoimade na ta’alelengane
sana ’acowao ka, syakai kita na bakaita taiwang sisyo dangtai (konghoy) ka, 年的汗水,終於在 1997 年完成翻譯並出 na bakaita kadrodrodrowaee, kyokai
’apobakabaka kikay ka kinglrita.” ki latidike’ee nakai bakaitanga na bengka, 版,而教會的多語推動一路走來其實並不 ka walala kengdringi na thabathabae,
sing.’olamo no ’apobakabaka made lasyakai bakaitanga drodro paytha 容易。早期政府並不允許以羅馬字母或日 sidwape na wahongyake na sisyo,
kyokai sokosokobita si tayanini kyokai hongyake na sisyo, amani kikai ko 文片假名拼寫族語聖經,星.歐拉姆拿出 syakai ko yigo’iningaa na thabathabae si
ka, ko engedili nakay wadingdingdo takadike’anini. 幾本已有歲月痕跡的冊子,這是以華語注 baobao na baka, nipatomo de’ethe naka
ka waibatenga na idai na cavili kikay 音符號拼寫族語的聖歌及單行本聖經。 ziday amiya.
taiwang kilrisito colokyokai, la’atayanini 約從 1965 年起,眾多的教會人士投入聖
4
tidike’e nakai taiwang tayanininga na 經翻譯工作。而台灣聖經公會也相當重視 no ta’apobakabaka myamade naka 談起多語推動的困難,最為實際的需求是
5
baka ka pa’apace si la tyagi’i sobili 以本土語文進行聖經翻譯的必要性。 tadrodro paytha timaydayi na baka 具有理想與熱忱的翻譯人才與支撐多種方
pa’ingcege, ko syaonga ka wapakikisane ko mwasakasea palalayninga na mya ka, makocingay sawkwanga, 言聖經翻譯推動的預算,而在執行層面上,
dingdo, kobowanenga ka laigo’onga swa’amizoko na singyake si kyoyake ko tyakadringaydringaynga nakay 當代許多用詞與專有名詞原先並不在族語
laka madrao na sakabane si sakazoko sisyo hobgyake ’angico’olo ka, dodwape ni’ikai ko tapasopanini mya 範疇中。因此若是貼近生活的新詞,就只
’ikay nakay taiwang makadidida’anenga, watamangesalenga na cavili mabakolici ka, ni’ikay na kidredreme no yamikake 能以外來語音譯形式的語彙呈現,否則就
nikwani yipakidredreme tidike’enga mati’aobo, laso pa’ikay ko 1997 na nyane paytha mya, si maseka’a mapa’a 得進行新創。而面對語言弱化的危機,教
nakay yipamamao na baka hongyake na cavili, paepenge hongyake ’angico’olo na kidredremini yigo’o hongyake na 會也嘗試培養年輕人從事聖經翻譯,以年
sisyo, amani kikai ko takakocingaini. nakay sisyo tisolatenga. nakay kyokai maygigili, si lapasopaa na aminakai 輕人聽得懂的語句拉近世代的距離。
「語言是上帝給的,每一個人講自己的語 tatiyadraw na baka hongyake yanini timaydai hongyake na sisyo, lado
paegelengaa ’ikay na payso drodro
言是人權。」星.歐拉姆提及教會的信仰 ka, tyakadringay nakay dadadane ka pa’apace na aminakai dodwape.
與理念,成立至今宣教已百餘年的台灣基 yitipadodoo makocingay sawkwanga. ko nakaynga zidai sasakaini na baka si ko
督長老教會,持續注重臺灣本土語言的發 bowane na siho ka adri syakai na lomazi si acini na cwao acini na kikai ka, i’ikaingaa
展與保存,從早期以福佬話傳道,到後來 wakokawmane syasolate na wakacysisyane nakai wakacaysisyane. nikwani sikacita
逐漸認知到有相當多元的族群分佈在臺灣 na sisyo amiya, ki sing.’olamo ka la nosyakaitanga ka, no syakainga mikita
6
各地,進而開始思考並重視以不同語言翻 pobwale na twacavicavilinga na tagisane ko syalikai gaykoko pa’angyao na
譯聖經的重要性。 na ma’ola’ola’olaonga na tasolasolatene, bakaidra solate tiba’owane tibakanga,
kikai ka syakai na wacyokokwane sino niniyowa ’angkamao ka laongainga
lapasilikai ko 1965 na cavili sikyaodronga, (pepemefe), syasolate na wakacaysisyane pobwale na ba’owane na baka.
lakadraonga na kyokay na singzya na thenai si sapatyalay na sisyo.
tiki’ecenge sidowape na aminakay
90 91

