Page 271 - 族語新聞:文化小辭典
P. 271

1
                   tanohila:  kinbazae’en se komoSa’,                 tanohila :日姓家族在傳說中是說,
                   kakhayza’an ray kintatini’ maray                   以前古老的時候傳說我們日家,
                                  2
                   kinbazae’an  komoSa’ yami tanohila:,               因為以前有二個太陽,工作的時
                                                                      候,一個太陽下山了,另一個太
                   hayza’ piza’ hahila: roSa’, ma’ matawaw            陽又升起來,那樣很不好,工作
                   matawaw hara So: he:heb ’aehae’,                   真的很辛苦,一直工作無法休息。
                   paynaehpo’ ’aehae’ Sa’, nak’isaza
                   ’aewhay, hopay ’akoey ka ’aela’,

                   matawaw ’oka’ kaSangayan.


                   ’isa:a’ tomrong ila ka ’al’alak roSa’,             於是派了兩個年輕人帶著一個小

                   ’aehae’ korkoring ’araSen, hinray                  孩子,就朝向東方去了;到達東
                                                                      方要射太陽,就用弓箭用山羌的
                   kapayhahila:an komoSa’ rima’ ’alereh               皮遮住太陽光瞄準,可是山羌的
                                        3
                   rima’, kalotngor  ri’sa:o’ ray hahila:             皮被太陽晒都捲起來了,皮革捲
                   ’isa:a’ rima’ manae’ ka hahila: noka               起來,眼睛無法睜開瞄準。
                   boehoe:, noka hako’ a binke: tipoti’in
                   ’am Songkira:a’, hiza ’anoka hako’ ka

                   binke: tiShoro:on noka hahila: makSa’
                   hinabkeb, hinabkeb ’isa:a’ hiza ’okay
                   Sahoero: ’am Songkira:a’(tomilmaraw).



                   ’isa:a’ siya kaShaehae’o: naehan, ’isa:a’          於是他走下來心想怎麼辦呢?於
                   powa’aw ila hini? ’isa:a’ hayza’ koSa’en           是他就用芒萁編成米籩的形狀,
                                                                      來遮住陽光然後瞄準,把太陽射
                   ka kakang, tomnon naehan ka kakang                 下來了,被射下來的太陽光線就

                   tononon hingha’ ki zazi:iz, ’isa:a’ Sitipoti’      逐漸暗下來了。
                                                               4
                   ’isa:a’ panae’en ila, ’isa:a’ paSohoero: ,
                   paSohoero: ’aehae’ ’isa:a’ o ’olaS’olaS

                   ’isa:a’ siwi’an ila,


                   ’ima koza’ kin honaehnge:, ’isa:a’                 不知道過了多久,那個太陽就變

                   mowa:i’ koSa’en ’ilaS ila hiza ’aehae’             成月亮,而那ㄧ個孩子也老了,
                   hahila:, hiza ’aehae’ ka korkoring ma’             他出發的時候,沿路種了橘子樹,
                   tatini’ ila, siya ’am rima’ se, ray ra:an ma’      作為標示,回鄉時也就採食了這
                                                                      些橘子,當他回到家裡的時候已
                   mamowa’ ka ’iyok, koSa’en kaSkira:a’an             經是白髮蒼蒼的老人了,聽說是



                                                                                                          269
   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276