Page 271 - 族語新聞:文化小辭典
P. 271
1
tanohila: kinbazae’en se komoSa’, tanohila :日姓家族在傳說中是說,
kakhayza’an ray kintatini’ maray 以前古老的時候傳說我們日家,
2
kinbazae’an komoSa’ yami tanohila:, 因為以前有二個太陽,工作的時
候,一個太陽下山了,另一個太
hayza’ piza’ hahila: roSa’, ma’ matawaw 陽又升起來,那樣很不好,工作
matawaw hara So: he:heb ’aehae’, 真的很辛苦,一直工作無法休息。
paynaehpo’ ’aehae’ Sa’, nak’isaza
’aewhay, hopay ’akoey ka ’aela’,
matawaw ’oka’ kaSangayan.
’isa:a’ tomrong ila ka ’al’alak roSa’, 於是派了兩個年輕人帶著一個小
’aehae’ korkoring ’araSen, hinray 孩子,就朝向東方去了;到達東
方要射太陽,就用弓箭用山羌的
kapayhahila:an komoSa’ rima’ ’alereh 皮遮住太陽光瞄準,可是山羌的
3
rima’, kalotngor ri’sa:o’ ray hahila: 皮被太陽晒都捲起來了,皮革捲
’isa:a’ rima’ manae’ ka hahila: noka 起來,眼睛無法睜開瞄準。
boehoe:, noka hako’ a binke: tipoti’in
’am Songkira:a’, hiza ’anoka hako’ ka
binke: tiShoro:on noka hahila: makSa’
hinabkeb, hinabkeb ’isa:a’ hiza ’okay
Sahoero: ’am Songkira:a’(tomilmaraw).
’isa:a’ siya kaShaehae’o: naehan, ’isa:a’ 於是他走下來心想怎麼辦呢?於
powa’aw ila hini? ’isa:a’ hayza’ koSa’en 是他就用芒萁編成米籩的形狀,
來遮住陽光然後瞄準,把太陽射
ka kakang, tomnon naehan ka kakang 下來了,被射下來的太陽光線就
tononon hingha’ ki zazi:iz, ’isa:a’ Sitipoti’ 逐漸暗下來了。
4
’isa:a’ panae’en ila, ’isa:a’ paSohoero: ,
paSohoero: ’aehae’ ’isa:a’ o ’olaS’olaS
’isa:a’ siwi’an ila,
’ima koza’ kin honaehnge:, ’isa:a’ 不知道過了多久,那個太陽就變
mowa:i’ koSa’en ’ilaS ila hiza ’aehae’ 成月亮,而那ㄧ個孩子也老了,
hahila:, hiza ’aehae’ ka korkoring ma’ 他出發的時候,沿路種了橘子樹,
tatini’ ila, siya ’am rima’ se, ray ra:an ma’ 作為標示,回鄉時也就採食了這
些橘子,當他回到家裡的時候已
mamowa’ ka ’iyok, koSa’en kaSkira:a’an 經是白髮蒼蒼的老人了,聽說是
269

