Page 136 - 臺灣原住民族法學期刊第一卷第三期
P. 136
4 臺灣原住民族法學 第三期
書籍介紹——
台灣原住民族語言的書面化歷程
台灣原住民族語言的書面化歷程一書作者李台元先生為國立政治大學民族學系博士,目前為政治大
學民族學系兼任教授,本書獲得第三屆思源人文社會科學博士論文獎及國立台灣圖書館台灣學研究論文
獎,且用字親和,對原住民族語言未有研究之一般民眾亦應可輕易閱讀。
本書之書寫脈絡約為,首先先介紹族語如何從口說語言發展為文字書寫語言,包含了基於各種目的
的文字化,例如為了統治目的而以日文或注音方式為之;為了傳教目的而以羅馬字等方式,或者在今
日,已非基於高權方式,而是為了文化之保存與傳承而進行文字化等目的。
但無論哪一種書寫方式,都會遇到台灣有各種原住民族拼音方式之相互差異,故本書也提到目前的
語言書面化努力方向,即將各種拼音方式標準化,但過度強調由專家主導的語言學取向標準化,也引起
了是否非由原住民為主體,另外也引發了究竟拼音是種文字,或僅是一種音標符號之爭論。對此,本書
之宗旨在於,文字的規範不在科學,而在可用,即使用人能否接受。這個見解與本文前述之現代文字化
之目的有共同之思想。但無論如何,本書提及,文字之標準化使得族人得以保存正在流失中之族語,也
藉由此一文字標準之基礎,使文字不只是作為記錄本身,而得以用為工具,且不只用來溝通,甚而可以
作為創作,有了文字,也便於用來教學,編用教具等方式,得以復振原住民族文化。
進而,本書接著介紹目前相關學者之研究成果,無論是外國學者、本國學者,甚而僅是對族語復振
存有熱心之有心人士,迄今之編篆成果。而本書提到,此類編篆成果,約可分為以研究者為導向、及以
學習者為導向之詞書,後者為晚近所出現之方針,且為目前之努力方向。
再來,本書特別專章介紹族語文字化的重要推手,即族語聖經詩之翻譯。此一翻譯從外國宣教師之
領導開始,到本族譯經員之培養,其中也經歷政府政策之故而受到阻撓,但藉由本族譯經員之培養,使
得族語維護與傳承得以較為順暢,也使後來的族語認證及教材編輯等奠下基礎。這種非屬國家政策下之
文字翻譯,由於並無充沛資源,常須藉由編輯者之充分熱情始得為之。又聖經詩之翻譯也會遇到問題,
例如沒有對照之詞彙可供使用,此時解決之方法可能是借用本族類似之概念,加以創造新詞彙,或用音
譯、意譯等方式處理,此也使得原住民族語言及文字,有了繼續發展之機會,而非僅是單純紀錄、翻
譯。另外,聖經之翻譯,亦對族語共通化產生一定之貢獻,且共通化之聖經,必然是以閱讀者為取向,
更貼近了目前之努力方向。
在嘗試保存族語文字後,下一步要做的就是加以推廣、普及化,而研發族語教材,便是這一思想下
之當務之急。由於本土語言教學成為學校之正式課程,加上族語認證並非僅以族作為區別,而將各族族
語更為細緻劃分,更為精緻劃分之本土族語教材需求就更為急迫,但這樣分散的能量也使得整合能力較
為薄弱,為其缺點,又因應九年一貫之教育,教材必須相因應各年級之需求,負擔甚大。又為了使語言
教學能夠真正現代化而進入生活,成為能用的語言,教材之編輯更須朝向此一方向努力。
在語言藉由文字化而保存後,進而透過教學而普及,本書之最後一章,討論的是將族語生活化,使
其得以延續,而透過文學之翻譯、創作,即為一種方式。所謂民族文學,在作者之介紹上,包含語言、
126