Page 152 - 原住民族文獻第13輯
P. 152

也以此為大宗。換言之,以譯文作為排灣口傳敘事研究持續很長一段時間,雖然有
             少數如小川尚義、淺井惠倫(1935)《原語による臺灣高砂族傳說集》、Hans Egli
             (1989)的Mirimiringan: Mythen und Märchen der Paiwan兩本故事集有使用羅馬字拼音文
             字(圖1)。不過,能以排灣族語解讀、詮釋的族外研究者相當稀缺,大多僅能透

             過單詞初步討論(如表1)。不過仍有錯解的情況出現,比如Erika Kaneko(1990:
             340)指出Hans Egli在其著作中,將shinju一詞誤解成日文的shinchu(黃銅),因而在
             其註釋中寫成perlentopf(黃銅/銅盤),進而提及在排灣語應說成vulawan。







































              圖1 《原語による臺灣高砂族傳說集》部分截圖                           圖2 Mirimiringan: Mythen
              (圖片來源:小川尚義、淺井惠倫 1935:141)                        und Märchen der Paiwan
                                                               封面(圖片來源:童信智
                                                               攝,2024/4/5)









             48      原 住 民 族 文 獻 | 第 五 十 九 期                                       (152)
   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157