Page 435 - 族語新聞:文化小辭典
P. 435
imo kaisisi Mikongu ia, urucin sua 所以我們舉行米貢祭,是來自這
nikianara vanai. sua ucani ia Tapucarake 兩個原因。一個是小矮人給我們
nimovua kʉnʉa. sua urucin ia ’Usu 農作吃的,第二個是這位受人尊
敬的 ’Usu。她要跟著男士們學習
makasua cʉpʉngʉ in, tia matipa 打獵而犧牲了自己。所以我們在
sasarunai tamna siputukikio, makasua 祭典的時候都要提到她。因為這
’acu na kakangca. imua tia patanganai 兩個原因我們舉行米貢祭。
’inia noo kaisisi. vanai urucin isi tia kim
kaisisi Mikongu.
◆卡那卡那富文化報你知◆
sua “ 米貢” kari isi ia, niaranai na kari Kanakanavu “Mikongu”.
miana tamna niurina. noo matirupangʉ cu marivina’ʉ, tia cu
mapusikarʉ na risakʉ. tia kaisisi ’una cu niaraa.
「米貢」這個詞彙是源自卡那卡那富語 Mikongu 的音譯。據古老的習
俗,當小米收割完成準備要入倉之前,要舉辦收穫的祭儀。
miana kaisisi ia tia rima taniara. masini vanai sii karanana cu
siacʉvʉrʉ. ’inmamia cu cani taniara.
往昔祭儀全程需要五天,如今因生活方式的改變,濃縮在一天內完成。
kaisisi taniara mesua, tia mati’arangʉ cani cota vo’orua
vina’ʉ. mataa tinakacicini kamanʉngʉ pa’ici. vutukuru,
’aramʉ, cunuku ’ʉmpʉrakʉ.
當天每個祭屋都要準備當年新收割的小米一捆,以及自釀的小米酒、
魚肉、黏糕及 ’ʉmpʉrʉk (用來分享互贈的小米粽)。
sua ’imi Mikongu ia tia “tumatini”. tia mara cenana mesua
mastaan mavʉra vinʉ’ʉ. cani pininga tamna mamarang tia
tumatini na ’ucu karu tanasa.
Mikongu 的字面含意指「擺上懸掛」的儀式動作。也就是要拿出當年
新收成最飽滿的小米,由家長懸掛在家屋的主柱上。
433

