Page 383 - 原住民族文獻第9輯
P. 383
本期專題 4
我認為「原住民人類學者」(indigenous anthropologist)更適合直接指稱當代原住民
返回自己家鄉研究自己文化的身份。在臺灣,有愈來愈多的原住民開始書寫自己的
文化,包括未受過人類學訓練的素人人類學家(amateur or folk anthropologists)或是
文史工作者(culture and history workers)。這些局內人的原住民以中文書寫自己的文
化,除了與非原住民族群進行文化溝通,同時也希望原住民自身能夠閱讀與傳承。
V. 田野研究的位置─遊返者之路
人類學的田野研究精神以Bronislaw Kasper Malinowski所說的為目標,希望人類
學家或民族學家能夠掌握「原生觀點」或「在地觀點」,理解與詮釋在地人和生活
的關係,並用在地人的視角來理解他所處的世界。當被研究者反身成為人類學研究
者,開始研究自己的文化,研究者與被研究者之間的關係已經產生變化。若考量研
究者的出生地,至少有三種類型的人類學家:一是「局外者」(outsiders),指來
自外地主流文化訓練背景的人,主要研究異己他者(others)的文化;二是「局內
者」(insiders或是native),指原生者或在地者研究自己的文化;三是介於局內者與
局外者之間的「遊返者」(halfie/hybrid),指出生於在地,但成長於外地並接收主
流文化訓練背景的人回到他們自己的家鄉研究自己母體的文化(Abu-Lughod 1991:
137)。其他關於局內者與局外者之間混雜或流動的位置之名稱有Mascarenhas-Keyes
稱的「多重土著」(multiple native的狀態、Narayan 稱為「轉移身份別」(shifting
identifications)、以及Rosaldo 稱為「多重主體性」(multiplex subjectivity)等(引自
雪裡紅 2020)。在中文學術界,多數學者以局內者或局外者兩種名稱直接說明研究
者在田野研究時的相對在地涉入程度,少有針對處在兩者之間的田野研究位置的名
詞界定。類似遊返者的相關中文翻譯有「夾縫者」(斯影 2019)、「局內人+局外
人」(王鵬 2019)、「半種人」或「自由人」(謝國斌 2010)等中文名詞。上述
中文翻譯都較難貼近英文halfie所呈現之意,因此我以「遊返者」翻譯halfie,一方面
較接近其英文發音,另一方面「遊返者」的中文涵義也較能回應在「少小離家老大
回」之時間與空間向度,研究者的遊歷及位置轉變的意涵。
我出生在臺東,身上流著排灣族的血液,在兒童時期離開原鄉進入都市求學成
長,並接受主流教育,包括漢人與後來的美國人類學教育,因此以遊返者界定自己
回到故鄉研究自己文化的角色名稱最為適當。那麼,遊返者對於學術貢獻有何特殊
(383) 少小離家老大回─ 我的遊返者(halfie)研究歷程 59

