Page 365 - 原住民族文獻第12輯
P. 365
館與臺灣的連結是物的連結的話,那麼,我們可以說下村作次郎教授是人的連結
(特別是文學界人士的連結)。
據筆者所悉,下村教授原初主修中國文學,或許受到恩師中村孝志先生(臺
灣研究史的先驅,主要貢獻在翻譯多部與臺灣有關的荷蘭時期重要文獻)的影響而
對臺灣研究產生興趣。但是,他與臺灣原住民族文學的關聯,卻是緣於前行政院文
化建設委員會副主任委員吳錦發先生(任期由2000年7月至2005年6月)的大作《悲
情的山林:台灣山地小說選》(1989年由晨星出發社出版)。他被這本書吸引與感
動,並進一步將之譯成日文《悲情の山地 台灣原住民小說選》(田畑書店,1992
年10月)。此書,也是臺灣原住民文學譯成日文的第一本著作。也由此打開了下村
教授志成橋樑,促進臺灣原住民作家與日本閱讀界互動的事業。
翻譯與論述臺灣原住民文學作品,促進日本讀者認識臺灣原住民的文學世界。
1992年起,卅年歲月雖然倏忽而過,但是,他在這期間完成的臺灣原住民族文學作
品的譯作、論文及促成的相關研討會,成果卻十分豐碩而令人盛讚。因此,在2012
年12月18日曾獲行政院原住民族委員會頒贈「一等原住民族專業獎章」。
本書可以說是他30年來研究臺灣原住民族文學的集大成,更可以說是日本學界
研究臺灣原住民族近代文學的首部巨著,也是日本臺灣研究學界中,走出人類學領
域的重要里程碑。雖然本書是以日文出版,但是本書所呈現的研究視野的寬度與深
度,相較與臺灣方面的研究而言,其成就不惶多讓。唯憾,受語言理解的限制,阻
絕了一般臺灣讀者一窺其堂奧的機會。為了促進更廣深的學術及文學交流,促成中
譯本的出版,應該是值得期待的事情。
由本書的章節安排,可以看出是作者努力了30年的結晶。全書分成三大部份:
第一部份以『兩個故事—「沙韻之鐘」與「義人吳鳳」』為主題,詳細探討了由外
來殖民統治者為了自身的利益所塑造的故事。對筆者而言,能由作者所呈現的內容
中,深切體會到原住民在這兩則故事中,被他者所塑造的無奈與傷害。作者特將
之擺放在第一部份,明喻了原住民在未掌握書寫能力,自我發聲之前,被書寫的
景況。
第二部份標示著「臺灣原住民文學的世界」,由章節的主題:臺灣原住民文學
導言/臺灣原住民文學的本質/日本對臺灣原住民文學的研究—以翻譯、出版和書
評為中心/原住民知識份子對臺灣原住民文學的言論/孫大川的原住民文學論/原
住民女性形象是否被「可視化」?/日本對臺灣原住民文學的接受情況等,一一呈
(365) 《台湾原住民文学への扉:「サヨンの鐘」から原住民作家の誕生へ》 67

