Page 166 - 原住民族文獻第13輯
P. 166
僅可以是校園內讀物,更可以是生活中(校外)能隨時自學的媒介:
在本書中,我們會以排灣語說故事,再嘗試註解語言和文化的寓意。換句話
說,撰寫本書的目的,先設想了族人為第一讀者(與一般學術著作設想專家
學者為第一讀者不同),這樣的寫法是希望能開啟我族內之書寫和研究的風
氣。依筆者觀察,在這個極力提倡語言文化保存的年代中,為族人書寫的適
當讀本還真是少。特別是那些有語言文化基礎而又想積極自學的族人而言,
還真是不容易找到有益加有趣的讀本。
然而,相較於有旋律、以吟唱為主的詩歌,在因應的方法上似乎有別於口傳敘
事文本。因此有研究者提出「典藏」的理念,如曾有欽(2020:7-8)提到:
要編寫完成一首排灣族口傳詩歌文本,要涵蓋以下結構:曲目、曲調、詩
詞、襯詞虛詞、吟唱形式以及肢體動作(非必要)。時下流傳的口傳詩歌未
建構完整的文本,所以不易典藏。要把口傳詩歌文字化、形式化、跨界典
藏,作為學習與文化傳承的資料庫,是本研究者所論述的「文本典藏」。文
本有可能是書本、劇本、音樂、詩歌、電影、舞劇作品等等。
這項典藏的概念,事實上與當今文化資產保存的宗旨相當接近,而提出此觀點
的研究者就有拉夫琅斯‧卡拉雲漾(2010:7):
初始的想法,無非是冀望藉由此書的問世,做到拋磚引玉,激發關心排灣族
口傳文學的族人,在部落vuvu凋零前,和時間做最後的競賽衝刺。將vuvu的
古老文學、詩詞、歌謠、誦詞、經文、故事留住。為『臺灣』這個世世代代
祖先生活的地方,留下最彌足珍貴的文化資產。
上述因應的做法,體現出排灣族研究者對排灣族語維護與復振上有敏銳的理
解力,並對相應的原住民政策、法令、權利推展等事項,懷有深切的盼望。換言
之,這些建議、觀點並非無中生有,而是在當前社會環境刺激下,做出的實踐
行動。
62 原 住 民 族 文 獻 | 第 五 十 九 期 (166)

