Page 271 - 原住民族文獻第14輯
P. 271
本期專題 4
例如「腳前的燈、路上的光」出自〈詩篇〉119:105,「避難所」、「磐石」分別可
見於〈詩篇〉46:1與〈哥林多前書〉10:4,而「阿拉法」與「俄梅戞」則源於〈啟
示錄〉1:8、22:13。這些經文詞彙與名稱不僅堆疊出一種對神的讚美,也建構出一
種從稱頌中誕生的詩性神學。值得注意的是,Makav真愛先以漢語演唱此段,再緊
接以布農語重覆吟唱:
Sapuz a cia haan mai’, ciin qalza cia haan daan.(祂是腳前的燈 祂是路上的光)/
pisdudu ngacia, magundu du qabas acia.(祂是避難所 祂是堅固磐石)/arfa acia,
omega a cia.(祂是阿拉法 祂是俄梅戞)/misaia a cia, iehohua acia.(祂是彌賽亞
祂是耶和華以勒)
此一語言順序不僅是如福音音樂中為強調而出現的反覆吟唱,更展現出聖經語言在
族語轉譯中的流動與詩化特質,形成一種以聲音為基礎的靈性召喚與文化再書寫。
該曲最後則以英語「NO JESUS NO LIFE」作結,將信仰語言以最簡化卻最強烈的
語句宣告,在強化宗教核心價值表達的同時,也凸顯其音樂策略中對多語場域的
掌握。類似的語言混用亦可見於〈Let Me Know Your Heart〉,如「Maupa’i na latuza’in
a nanu’ tu saduu.(因為相信的必看見)」與「Su’u ca tuza’ tu manau’az, tuza’ tu mantan
macial.(你是最美的,最好的)」等布農語歌詞,展現了族語的抒情語氣與信仰詞
彙之交織,使整首歌兼具靈性與人際親密感,也延續了前述詩性語言的文化位置。
基督宗教信仰的語言不僅體現在詞句的直接引用,更透過音樂打造具聲地景的
概念,如〈我做了快樂的夢〉的前奏與尾奏採用牧師講道的錄音,使聽眾彷彿置身
於教堂或佈道會場:
Beginning with verse 29. I hope you have your Bible. How many have your Bible today?
Lift them up. Look at the Bible. Bibles in the hands of everyone everywhere. So let’s listen
carefully and pray for the message of the word of God. Shall we pray.
(從第29節開始。我希望你們帶了聖經。今天有帶聖經的人有多少?請舉起
來。看看這本聖經,每個人手裡都有一本。所以讓我們專心聆聽並為上帝話
語的信息禱告。我們一起禱告吧。)
(271) 福音元素在原住民族流行音樂中的實踐:以Makav真愛《寶藏Treasure》為例 83

