Page 390 - 原住民族文獻第9輯
P. 390

西蘭這個國家的內涵必須是由毛利人與歐洲白人共同組成的事實,跨文化、跨族群
             之間的對話,是這個國家最重要的課題之一。1970年代,毛利作家在英語書寫的文
             學創作上已有不少成績,多本詩集、短篇小說集、長篇小說和劇作都已出版,更已
             逐漸形成穩定的毛利作家社群,至今毛利英語文學已經累積了豐厚的成果。

                 孫大川在1993年臺灣原住民文學需要被初步定義的時候,運用了黃昏及黎明的
             意象,來說明臺灣原住民族文學的困境(孫大川 2000);有趣的是,紐西蘭作家Witi
             Ihimaera也同樣在更早一些的1982年曾經對毛利文學有過類似的比擬,他認為毛利的英
             語書寫過程雖然繪出了死亡之路,但同時,那也是一條邁向生存的路徑(Ihimaera and
                         2
             Long 1982)。 紐西蘭毛利人跟臺灣原住民族一樣歷經殖民情境,也面臨土地被剝奪、
             語言及傳統文化流失的危機,並同樣的在一場文化革命後,開展了他們以英語進行的
             族群文學書寫。兩者不但在歷史背景、社會運動、議題上有高度的相似性以外,更重
             要的是在文學書寫上,兩者皆借用了「敵人的語言」來進行自我表述,書寫自己族
             群即將邁入「黃昏」的困境,並以之當作延續族群文化的方法之一。臺灣與紐西蘭的

             原住民族皆跨越了自己南島語族的語系,借用了另一個語系的文字來進行自我表述,
             這種借用主流語言書寫的現象,或許是一種歷史情境下的「不得不然」,但同時也
             是一種刻意為之的策略,一種在母語斷裂情況下最有可能延續傳統文化的手段之一。
                 本文在這樣的脈絡之下,希望藉由將臺灣原住民漢語文學及紐西蘭毛利英語文

             學並置比較,對看彼此在文學發展上的策略及路徑,以期能建立起更為有機的連結。
             1993年由山海文化雜誌社創刊的《山海文化雙月刊》為孵育臺灣原住民族文學的重要
             場域;Te Ao Hou 這本雜誌則是由官方的毛利事務部(Māori Affairs Department)在1952



             1 2
                                                         圖1 Te Ao Hou 創刊號封面1952
                                                         年冬季號
                                                         (圖片來源:National Library of
                                                         New Zealand Te Ao Hou 線上資料
                                                         庫 http://teaohou.natlib.govt.nz/
                                                         journals/teaohou/index.html)

                                                         圖2 《山海文化雙月刊》創刊號
                                                         1993年11月
                                                         (圖片來源:山海文化雜誌社)





             66      原 住 民 族 文 獻 | 第 四 十 五 期                                      (390)
   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395