Page 73 - 第三屆原住民族傳統習慣規範與國家法制研討會論文集
P. 73

「正義」:來自大洋洲的思辨之旅    65



                                                                     6
                   亞語中是否有對應?這與人們對傳統知識的看法符合嗎?
                       Fa’asau 的質疑在不少與會的原住民代表間引發共鳴,相對於聯合國教科文組織以及智慧財
                   產權學者的倡議,他揭露了看似進步的普世人權、文化權論述以及傳播過程中蘊含了流動方向的
                   知識權力結構,以及背後蘊含的文化預設,需要仔細的檢視。在概念的跨文化翻譯/轉譯過程中
                   往返思考,往往能揭露概念內部的預設、以及不同的文化邏輯。因此思考「正義」為何,不妨從

                   概念的語言對應與意涵探究著手。
                                                           7
                       相對於「法律」是比較陌生、外來的概念 ,正義在許多美拉尼西亞語言中比較容易找到接
                   近、對應的詞彙,呼應了本文開頭引述的研究,正義的概念在大多數人類社會均存在。Langalanga

                   人普遍以 radana 來翻譯英文的’justice’一詞,其形容詞為 rada,而動詞型態則是 farada8。
                        Rada 在 Langalanga 語中大致有下列意涵:
                       1.  直的(straight):作為一般狀態形容詞,rada 最直接的意涵是「直」,其反意詞為 rerona
                          (彎的)。例如「直的木棍」(’fe ae rada la’)。
                       2.  相同(same):  日常對話中表達兩者是相同的,人們會說’E rada mola’ (it’s just the same)。

                       3.  相等的、等同的(equal):與 1 很接近,例如’Ioli e radasui’可翻譯為 Everyone is equal,
                          或  Everyone is the same,視脈絡而定。Langalanga 是平權社會,因此當人們講述’Ioli e
                          radasui’時蘊含了平權的文化價值觀。
                       4.  正確(right, correct):通常用於敘述事實的脈絡,例如’maelala are fo e rada’ (the price of

                                          9
                          the object is correct) 。
                       5.  真實(true):例如在土地糾紛中,人們認為系譜(futana)和歷史敘事(aelimae)都要
                          rada 才行,例如透過 lalamana(目擊)來證明。「真實」的意涵看似與「正確」(4)
                          的意涵接近,但在使用脈絡中,對照的是虛構的系譜和遷徙故事,強調「為真」的意義,

                          此時與另一個表達真實的詞彙 kwalaimoki 相通。此時的反面是謊言(kotona)。
                       6.  清楚(clear):此時經常與 madakwa(清晰)同義,madakwa 指的是白天光亮下的清楚
                          明白,其反義 rodo 則是光線不清楚情境下的晦暗不明。當一件事情釐清了,人們會說’e
                          rada lo’(it’s clear now; it’s straight now)。

                       與 rada 類似的概念在所羅門群島不同語言中顯然很普遍,在通用的洋津濱(Solomon Pijin)
                   10 中,與’stret’十分接近:
                       stret (adj): 1) straight; 2) correct, 3) true, (story is true) 4) appropriate (behavior), 5) right, 6)
                       fit (Pijin  字典,Jourdan 2002: 229)


                   6   例如他提及 traditional knowledge 要翻譯為 Tomai faaleaganuu (knowledge in village),  或 tomai fa’aanamua (knowledge in
                    past)實乃不同指涉; protection (puipui), safeguard (apo’apo, malupuipuia)在薩摩亞語境中原本與知識沒有關係。
                   7  ‘Law’  較常見的 Langalanga 翻譯為 taki,意思是傳統慣習中的一些規則,尤其是禁忌和禁止的行為,若是違反會受到
                    祖靈的懲罰。另外接近的字有 rafali,這是一些原則性的道德概念,比較傾向正面表述,是父母會教導子女的美德常規。
                    了解這些道德原則,能協助人們理解 taki 的道理,從而不會違法 taki。例如在改宗基督宗教之前,男女性別空間的區
                    隔十分嚴格(Guo 2009,郭佩宜 2010),女性平日不可接近男性會所與祭祀空間(fera aabu),在月經和生產時需離
                    開村落到旁邊特殊的女性空間 bisi,此種規範是 taki。然而性別空間隔離的原因是靈力的作用與秩序,以男性祖靈為主
                    的 agalo 靈力與女性經血代表的生育力分屬不同範疇,需要在空間上區隔(ibid),這個道理是 rafali。
                   8
                      這是常見的 Langalanga  語詞變化,字尾加上-na 將之名詞化,而在字首加上 fa-表示達致之的動作。
                   9   筆者曾轉錄聘禮交換儀式過程中儀式專家的演說,其中強調聘禮數量的正確數額,請觀者務必記得、轉述正確的資訊:
                    「今天你要把正確數量帶給其他人(kwate rada ai),因為他們點數擺出來的 [貝珠錢]時你會好好的聽。因此當他們
                    數那擺出來、用來娶妻的[貝珠錢]時,請好好的聽。點數的時間到時,你會聽好,而當別人問你時,你只會給對的數
                    目(kokwate rada ai lia mola)。…弄清楚來,人們會問你正確的數目(kwate rada ai)…  。」(郭佩宜 2004a: 16)
                   10
                    這是與歐洲人接觸後發展出來的貿易語言,揉和許多英文字彙(當地發音)以及所羅門南島語言的文法,而後逐漸成
                    熟,由於所羅門群島內部有七、八十種族語,Pijin 遂成為官方語言(英語)之外,不同族群間日常溝通的共同語言。
   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78