Page 25 - 原住民族文獻第9輯
P. 25
本期專題 1
II. 族語vs.文化翻譯:召喚「原住民族文學」的理想讀者
瓦歷斯•諾幹對「原住民族文學」的體會建立在主體性的宣示,然而,不同作
家所理解、實踐的「文學」概念有別,卻都一致期盼理想讀者的到來,這份渴望,
落實於作品中的語言表現。相較於傅大為視族語為「隔岸觀火」的見解,筆者認為
作家使用「漢語番化」(孫大川 2008)的族語紀錄,一方面呈現族語與族群文化之
間的深厚關聯,另一方面也藉此思索文化翻譯的可能。
筆者認為作品中漢語番化的方式,不僅是族語文字化的一種型態,也觸及文
化翻譯的層次。文化翻譯包括文化的翻譯(Culture Translation)、以及對「文化」
的翻譯(Translation of Culture),二者都涉及對既定「文化」界線與疆域的協商,
這不僅包括了狹義的文字翻譯,更包括了概念、思想、制度與文化意識的翻譯(張
君玫 2012:119)。其中,透過語言、題材以及文字化過程,原住民族漢語文學可
謂兼具文化翻譯的不同層次(陳芷凡 2006)。臺灣原住民漢語文學作品中註記族
語的形式,大致可分為幾類:(一)、漢語音譯,加上羅馬拚音,不作任何解釋。
(二)、漢語音譯,加上羅馬拚音,稍作解釋。(三)、漢語表示其意,加上羅馬
拚音。(四)、隔句原漢語對照的方式呈現。第四項原漢語隔句對照的嘗試,在語
言書寫系統頒布之後更為踴躍,此部分將在下節說明。前三項以漢語音譯、意譯標
示族語之作法,展現了作家們跨語實踐的種種過程。
阿道•巴辣夫選擇「漢語音譯」註記族語,諸如以〈彌伊禮信的頭一天〉
(1993)、〈好想「彌啁啁」啊,現在〉(1992)為題發表作品,值得玩味的是
作者選用漢字的巧思。「彌伊禮信」指的是mi-ilisin,ilisin阿美族的年祭,而「彌啁
啁」指的是mi-coco(c念tf或ts音),coco乃指乳房,兩個語詞前加上mi變為動詞,mi-
ilisin為舉行豐年祭;mi-coco則為喝奶。阿道•巴辣夫用「伊禮信」漢譯年祭ilisin,
依據讀者對禮(禮節)、信(信任)的概念傳達年齡組織舉辦年祭的意義。雖然
漢譯無法完全貼合族語,「彌伊禮信」一詞仍可讓讀者感受年祭的神聖性與世俗
性。此外,阿道•巴辣夫用「啁啁」漢譯乳房coco,除了擬音狀聲詞,也對應雛鳥
啁啁的印象。這些具有巧思的漢譯族語,還包括「法菊露」、「旎雅廬」。「法
菊露」(facidol)為麵包果、麵包樹,為阿美族喜愛的食物之一,阿道•巴辣夫以
「法菊露」翻譯「facidol」,取其食物的甜美滋味,特別是「露」字在漢文脈絡中
有粹取菁華之意。「旎雅廬」(niyaro)指的是部落、村莊,此字的原意是「柵圍
(25) 舌尖與筆尖之間─ 臺灣原住民族文學中的族語實踐與思考 11

