Page 28 - 原住民族文獻第9輯
P. 28
最美的境界……。所以我是盡量用魯凱語表達給孩子們,讓他們知道他們語
言的優越性,有很好的語法。(王應棠 1994:81)
漢語番化的族語註記雖然提供文化翻譯的可能,卻也呈現漢譯的侷限性。奧威
尼•卡勒盛運用族語的文本表現,便是憂心漢語翻譯過程中可能削弱的文化意義,
這也讓作者以附加魯凱語的方式註記名詞與抽象概念,以便魯凱讀者能作比較和
指正。
除了阿道•巴辣夫和奧威尼•卡勒盛,原住民作家們致力於註記母語,雖然每
位作者註記族語的形式、考慮有別,皆展現了他們透過書寫表露心跡、詮釋族群文
化的努力。阿道•巴辣夫和奧威尼•卡勒盛「漢語番化」的實踐,不論是單詞的漢
譯巧思,抑或是奇特的漢語句法,皆有豐富的故事情節支撐,讓讀者從一整個文化
系統理解特定的單詞字句。由於漢語書寫的前身乃為母語構思之作,翻譯過程因此
重疊著母語思維,保留族群文化的比喻、象徵,讀者們感受來自作品的延伸意義,
並相當程度地參與了作家們跨語創作、賦予「文學」內涵的過程。
III. 族語 vs. 望向多方:連結過去、現在與未來的母語實踐
作家們至今有意識地在漢語書寫之中註記族語,從中進行身分認同與理想讀者
的確認。筆者認為現今的族語書寫成果,並不一定能超越原漢框架,但已逐漸展現
復返於傳統、並進一步面向多方的實踐姿態。人類學者詹姆斯•克里弗德(James
Clifford)對於「傳統」的考慮,成為他發展原民振興概念的基礎。詹姆斯•克里
弗德於Returns: Becoming Indigenous in the Twenty-First Century(《復返:21世紀成為原住
民》)一書,以原住民族為論述主體,討論其面對歷史風暴之下的各種轉圜、折
衝與策略方式。作者援用西南阿拉斯加的一個原民遺產展覽:「同時望向兩邊」
(Looking Both Ways),闡釋原民振興(native resurgence)的概念。他認為「原民
振興」是一個有連續性、並且不斷轉化的過程,牽涉到銜接(文化和政治上的結
盟)、表演(為不同的「大眾」而設的呈現形式)和翻譯(跨過文化分歧性和世代
分歧的溝通與對話)。在各種銜接、表演與翻譯的情況下,族群認同不是回歸至一
個本質性、連續性的傳統,相反地,那是一個「形鑄新統一體」的過程,涉及大量
的脫離與再連接(Clifford 2017[2013]: 213-311)。筆者認為現今的族語書寫實踐,
14 原 住 民 族 文 獻 | 第 四 十 二 期 (28)

