Page 26 - 原住民族文獻第9輯
P. 26
內的人」,解釋了阿美族群定居、聚落集中之特色。在〈彌伊禮信的頭一天〉阿
道•巴辣夫重覆地使用天空、高山原野、汪洋大川等自然意象,以及男子集會所、
成年禮、彌伊禮信豐厚「niyaro」對族群的意義。作者特地選用「旎」、「雅」、
「廬」,三個漢字的連結可解釋為「美好的居處之地」。阿道•巴辣夫以對照原意
的漢字諧音,「連結」原漢若干相貼近的字義,因此,在漢語番化之下的族語註
記,也就邀請了讀者的參與和對話。
漢語番化的族語註記,不只在單詞,也實踐在字句的表述上。然而,不同於阿
3
道•巴辣夫琢磨於漢字的選擇,魯凱族作家奧威尼•卡勒盛 運用「漢語表示其意,
並加上羅馬拚音的方式」註記族語,展現文化翻譯的另一向度。該作者的《野百合
之歌:魯凱族的生命禮讚》(2001)是一個有意思的例子。為了禮讚魯凱族人的生
命,《野百合之歌》長篇小說融合了記錄和創作筆法,作者以父親哲默樂賽•卡露
斯盎一生事蹟寫成。小說以一個家族的興盛衰亡為主軸,伴隨情節而來的經驗和
祭儀彙整了魯凱族集體記憶,一如族人生命史詩的傳唱。作品中保留大量的魯凱語
彙、句式以及語言思維,期盼有心的讀者試著接受魯凱族語,進一步感知魯凱族人
的情感世界。筆者試著以二個例子詮釋奧威尼•卡勒盛以漢語翻譯、註記族語的
心意:
「獵人祭」(Kia-pa-alupu)。
numi lulhi patarumara numi lhilhilhikudranga kaidu ua cubucubungu
您們若要伸手賜福,背對您們的子孫,不要正面看他。(奧威尼•卡勒盛
2001:84)
《野百合之歌》章節六漢語翻譯成「獵人祭」,魯凱母語稱為「Kia-pa-
alupu」。
「Kia」為小孩,「pa」附加於動詞前,表「實現」之意,「alupu」為獵人、打
獵,故「Kia-pa-alupu」即是小孩成為獵人的成長過程。如果讀者僅關注「獵人祭」
此祭典儀式,可能忽略了魯凱族男人成為一個真正獵人的過程以及文化意義。奧
威尼•卡勒盛特意註記「Kia-pa-alupu」,並透過小說情節勾勒角色「成為獵人」的
考驗與克服過程,包括如何判別打獵行動中的各式徵兆、如何回應祖靈應允的收
12 原 住 民 族 文 獻 | 第 四 十 二 期 (26)

