Page 31 - 原住民族文獻第9輯
P. 31
本期專題 1
而是以當今一個歷經多元教育、多元文化、多元信仰衝擊的Bunun(人/布農人)
之狀態重新觀看創作的出發點。如此一來,族語文學不只是望向原漢差異,更在於
望向自己的過去、現在與未來:「用文字書寫將祖先的靈魂與自己的靈魂融合在文
學創作裡,成為繼承和繼續前進的動力元素。以現今的大環境而言,只有進入書寫
和文學的創作(尤其是族語),才會呈現過去、現在、未來的畫面」(卜袞 2015:
143)。卜袞的初衷與書寫實踐十分動人,然而,我們或許納悶有多少書寫者能耐
住性子進行為期數年的族語與文學訓練?進一步體會族語文學呈現過去、現在與未
來共時的奧義?卜袞透過自修以及得天獨厚的語言環境,淬鍊出他對族語文學的體
會,這是作者的幸運,而新世代書寫者得自己去追尋這樣的幸運。
IV. 小結
英國文學評論者泰瑞•伊格頓(Terry Eagleton)指出若能回歸對於語言的
敏感,即使彼此政治立場不同,也都能在細讀文學作品中找到共通點(Eagleton
2014[2013])。這個提醒不限於讀者,事實上,創作者對於語言敏感度的掌握,往
往能帶領讀者前往更遠的地方。在原住民書寫語言符號標定前,作家們運用漢語擬
音、或者以部落、教會、自創的羅馬拚音標註族語,建構他們對「文學」的理解與
期待。瓦歷斯•諾幹指出族語是彰顯原住民族文學主體的重要方式,即便使用漢
語,書寫者也可透過援用、棄用漢語邏輯而營造後殖民批判之力道。相較於此,阿
道•巴辣夫、奧威尼•卡勒盛等多數原住民作家們希望讀者可以藉由閱讀理解族群
的內心世界。他們以漢語擬音、翻譯的方式註記族語,並透過情節加強族語概念的
意義,這些「漢語番化」的紀錄一方面展現文化翻譯的企圖,另一方面呈現作者們
書寫當下的跨語實踐。2005年原住民族語言書寫系統頒訂、2017年原住民族語言發
展法通過之後,族語文學的發展備受關注,作家們思考「族語」、「族語書寫」、
「族語文學」內涵的差異,並逐一建構族語文學的審美機制和當代意義。
本篇文章旨從確認身份認同、找尋理想讀者以及望向多方等向度,探討原住民
族文學族語實踐的三個階段。筆者認為原住民族語言書寫符號的頒訂,讓書寫者有
其依據,然而,族語文學的建構並非只依賴書寫符號,建立在書寫系統上的情感與
文采更是要點。此外,我們也不能忽略族語文學發展的挑戰,包括讀者的培育、文
化翻譯的隔閡以及作者的語言和文學創作能力……等。儘管如此,筆者始終認為卜
(31) 舌尖與筆尖之間─ 臺灣原住民族文學中的族語實踐與思考 17

