Page 27 - 原住民族文獻第9輯
P. 27
本期專題 1
穫……等,這些文化意義之彙整即為「Kia-pa-alupu」的核心。奧威尼•卡勒盛漢譯
「獵人祭」之後註記「Kia-pa-alupu」,並透過情節鋪陳魯凱男人成為獵人一連串的
挑戰,其中寄託了「成為獵人」與山林萬物、世世代代魯凱人的情感連繫。
第二例「您們若要伸手賜福,背對您們的子孫,不要正面看他」此一禱詞出
現在《野百合之歌》〈哦賽的誕生〉,描述耆老向各方神靈祈求嬰兒平順長大之現
場。奧威尼•卡勒盛以史官之姿詳盡族群的生命禮俗,然而,這句漢譯的禱詞顯然
留下許多線索。根據作者另一本著作《雲豹的傳人》(1996)所揭示的魯凱文化,
伸手賜福的禮俗,源於魯凱族的傳統埋葬方式,把過世的人彎成躬坐的姿勢,然後
用預先準備好的布包裹,打結在頸部後,右手掌伸出在外表示「請用右手賜福你的
家族」之意(奧威尼•卡勒盛 1996:14)。在《野百合之歌》的情節安排中,意外
死亡的族人從鄉野搬運回來必須走特定的路線,還要從窗口進到屋內,葬於中心柱
後方右側平常堆放柴火之處,目地是讓他得到不安寧的教訓。老人家再三叮嚀這些
橫死的祖靈,務必要安份,不要擾亂子孫的安寧,若要伸手賜福,要背對子孫,以
免對後代產生不利的影響。奧威尼•卡勒勝翻譯了這句禱詞,意外地呈現奇特的漢
語表述,不過,正是此奇特的漢語邏輯引發讀者興趣,也誘導讀者透過情節補充,
充分地感受家族耆老的諄諄告誡。
不論用什麼樣的漢譯形式,奧威尼•卡勒盛旨透過故事情節補充讀者對族語的
理解。事實上,奧威尼•卡勒盛返回部落重建石板屋,再三思考書寫的意義、作品的
語言展現、以及考慮讀者的需求。他原本以羅馬拚音記錄族譜與耆老生命史,但奧威
尼•卡勒盛認為孩子們的族語未必能比現在好,一旦無法閱讀將放棄了文化傳承的機
會,不過,若全以漢文書寫,勢必考驗自己的中文能力以及翻譯適切性的議題:
我的寫作除了讓所有魯凱人去了解之外,還有一個蠻重要的是,我要讓所有
漢文王國的孩子們能夠認識魯凱人,所以我常常非常努力地用漢文表達,因
為(魯凱)小孩子們也都在讀漢文,但是蠻多概念沒有辦法用漢語來寫;有
些歌非常巧妙地在語法裡面,或者是概念,沒有辦法用漢語來表達。所以有
許許多多的詩,我要(用漢文)寫的話常常敗興而歸。我聆聽以後不僅僅流
眼淚,而想要翻出來分享給你們的時候,又不像話!有時改變了太多,而且
我又怕把這些東西亂動,所以我就不敢翻。不過我一直很努力地思考又思
考,應該有一種方法把它表達出來,或者用一種剪接的方式,但沒辦法達到
(27) 舌尖與筆尖之間─ 臺灣原住民族文學中的族語實踐與思考 13

