Page 30 - 原住民族文獻第9輯
P. 30
祭儀、諺語、吟唱等口述語言為文字,再加以精緻化為文學語言。以〈bintuhan mas
pushu星辰與塵埃〉為例:
Pandulpinan a matalabian
夜裡的眼睛是昏花的
aupa bintuhanan
因為 星星
hai
就
masazang itu tina tu malbabahbah tu mata
像媽媽含著淚水的眼
maaz a taimazamazav a bunun
流浪的人
hai
是
itu tina tu minutaul tu bahbah
媽媽流走的淚水(卜袞 2009:134-135)
上述引言僅為〈bintuhan mas pushu星辰與塵埃〉詩作的一部分,該詩以布農語
創作、漢語翻譯並列而成,原住民族文學原漢語並置的形式並非特殊,然而,卜袞
改變傳統諺語內涵使之成為創作靈感。布農人意外死亡的靈魂無法返家,成為天上
的星星,思念著地上的家人;但這首詩卜袞卻讓母親成為星星,成為想念流浪的
人(意外死亡之人)的主體。〈bintuhan mas pushu星辰與塵埃〉運用了布農族靈魂
(hanitu)概念、星辰意象,卻對調了思念的主體與客體。對作者來說,讓母親承
擔想念的情緒與張力,一方面彰顯「流浪之人」的苦楚,另一方面也強化母親與母
體文化、部落、傳統等意象的連結。卜袞詩作中的變(主客體異位)與不變(靈魂
觀),在新詩節奏與口述語意停頓之下完成。閱讀〈bintuhan mas pushu星辰與塵埃〉
這首詩,熟悉布農語的讀者不僅感受族人說話的方式、特性與邏輯,還包括卜袞別
具巧思的創作新意。
面對族語書寫篩選讀者的限制,卜袞指出他的書寫並不以闡釋文化為出發點,
16 原 住 民 族 文 獻 | 第 四 十 二 期 (30)

