Page 52 - 原住民族文獻第9輯
P. 52
在矛盾。針對黃教授所提出的看法,筆者認同聖經翻譯影響了hanitu(郡群方言)
語意,這當中又證明了masihal hanitu(郡群方言)「好的亡靈」消逝的過程,筆者
在田野中也發現masihal hanitu(郡群方言)「好的亡靈」消逝的事實。
III. 田野中qanitu的樣貌
日治時期集團移住政策,從Michael D. Coe(1955)研究中可以看到環境改變
加上日本人強迫中部布農族耕作水稻,整個社會結構崩解,過去重要社會關係中
重要的角色地位也逐漸失去意義。qanitu(巒群方言)信仰在社會結構崩解的過
程中應該會有所式微,但明德部落的經驗卻相反,部落巒群長輩金阿榮(Vungaz
4
Tanapima) 即是在這狀況下學習liskaqanitu的文化:
部落有巒群和郡群,這兩群人分別在不同的asang「部落」,很少接觸,甚
至敵對,所以一開始我們也不是一下子就住到明德部落中,但日本人為了方
便管理,加上在那有住處,還有分配的糧食,但是要幫日本人種稻。我們的
qudas「祖父母」都會集合我們教這個東西,我們現在稱為巫,可以保護自
己,保護家人,更可以治病。如果要保護自己可以在儀式中跟qanitu說,或
是要對欺負你的人進行詛咒,這些東西對我們來說很熟悉。(2017年7月田
野筆記)
這樣的狀況Michael D. Coe(1955)當時在同是中部布農族地區的東埔部落也有紀錄
相同的情形,所以筆者認為日本人改變了布農族社會結構,但對於傳統信仰並無強
制禁止,反而為傳統信仰挹注新的動力。
直到1950年花蓮布農族宣道師到中部布農族部落傳教,各部落接觸並接受基督
教的歷程不同,並且是多元的。明德部落1947年就有非族人到部落傳教,因為身分
和不會族語無法溝通而族人信教效果不彰,直到族人宣道師到部落傳教出現才逐漸
接受基督教信仰,並建立教會。邱韻芳(1997)與洪膺詮(2006)都提出「族人傳
教者」是布農族改宗的原因之一,為了傳教,族語成為了基督長老教在布農族社群
中傳教的重要工具,聖經翻譯的需求變得極為迫切。
2000年顏明仁牧師翻譯的《布農語聖經》中可以看到hanitu的語意,如下表1:
38 原 住 民 族 文 獻 | 第 四 十 二 期 (52)

