Page 54 - 原住民族文獻第9輯
P. 54
討論,但依舊有族人或學者提出警訊。鄭仰恩(2010)在記錄胡文池牧師翻譯聖經
的歷程有提到,胡牧師其實和族人在翻譯上是有爭執的,雖未說到qanitu(巒群方
言),但同工余榮德(2013)牧師認為有重新思考的必要性:
現今,當提及靈鬼的時候,大家聞鬼色變。我們就以為這個靈鬼是令人畏懼
的,就好比是「厲鬼」、「長耳鬼」等等,他們只會殺死我們,咒詛我們,
使我們生病。因為我們已經聽不慣「善良的靈鬼」這樣的稱呼了,也因此年
輕一輩不再思考要把「善良的靈鬼」拿回來變成對神的稱呼了。
學者也提出qanitu(巒群方言)於布農聖經中的轉譯,影響了原有布農文化的
意義。李台元(2016)從族語書面化的歷程提出思考,認為這樣將原有的族語轉
意,未注意它原有文化的意義,難免會產生混淆,又因負面語意,會使族人懼怕,
他認為文化意涵的掌握極為重要;De Busser(2018)更進一步指出這樣的翻譯是有
所「意圖」,為的是希望布農族接受西方基督宗教,而非原有信仰的延伸。尤其是
年輕的族語使用者,聽到qanitu均相當畏懼,認為是「不好的東西;害人的惡鬼」
(李台元 2016)。
從部落沿革與qanitu(巒群方言)轉化的脈絡來看,現今qanitu好的意思正在持
續消逝,所以布農族qanitu(巒群方言)的意涵還需多加探究,才能更完整的了解
其文化意義和習得語言內涵。歷史發展中殖民使文化、語言斷裂,難以傳承,基督
教族語聖經的轉譯,使經文中不再提及masihal qanitu(巒群方言)「好的亡靈」,
進而使當代族人在學習文化與語言時,無法完整的學習qanitu的文化意義以及語言
意義,族人們也因qanitu(巒群方言)負面語意與教義對立不願談論也不願接觸。
如此弱化了對於語言的認知,甚至剝奪了族人們傳承文化核心價值的主體性,所以
筆者認為將qanitu完整意義找回、釐清和討論是極為重要的事。
40 原 住 民 族 文 獻 | 第 四 十 二 期 (54)

