Page 60 - 原住民族文獻第9輯
P. 60
III. 祭典時分與部落日常
筆者為了撰寫《移民、返鄉、與傳統祭典—北臺灣都市阿美族原住民的豐年
祭儀參與及文化認同》一書(2007),曾與多位助理廣泛地參與2005和2006年之花
東與北臺灣尤其是今新北市地區阿美族各部落、較大區域單元、以及聯合屬性豐年
祭,也收羅了不少過去年代之該項祭典的資料。當時資料顯示,各地豐年祭/節的
會場門樓或前臺布幕,幾乎全數係以中文書寫該活動名稱,例如「成功鎮忠仁部落
九十五年度豐年節慶祝活動」、「成功鎮九十五年度三民社區瑪荖荖部落豐年節慶
祝活動」、「美山社區部落瑪拉魯嗡豐收節」、「大坡社區豐年祭」、「臺北縣三
重市原住民族發展協進會豐年祭」、「汐止市慶祝九十五年豐年祭聯合活動」等
等。其中有的現行行政名稱與族語中文國字拚唸部落名並出,如美山和瑪拉魯嗡以
及三民和瑪荖荖,有的就直接僅用忠仁或大坡等漢名。少數部落會以中文拼寫一
個族語例如,臺東太麻里鄉金崙村入口處,除了寫上金崙村14鄰阿美部落豐年祭之
外,兩旁則有歡迎光臨和馬卡巴海字樣(當時報導人說,地方政府以馬卡巴海為豐
年祭名稱[謝世忠與劉瑞超 2007:57],惟事實上,該稱係阿美語makapahay歡樂之中
譯字)。無論如何,當時的確看不到任一以羅馬字拚用的族語,縱使政府的書寫系
統已然準備上路,更何況教會系統之羅馬字對不少部落族人早已不陌生。
有極少數的例子,顯示了族人會設計衣服,再打上族語拼字。例如臺東關山鎮
里瓏部落,阿美語全稱為tilangtilang,主辦單位販售深藍、淺藍和紅色T-恤,背面寫
有堤郎堤郎Tilangtilang字樣。有些地方年齡組成員也共同穿著打上拉水庫、拉電視
或啦坦克、拉臺北稱名的運動衫。同樣地,除了tilangtilang實屬特例之外,一般仍舊
看不到羅馬字書寫者。當時外顯或公開自我群體身分的文字表意,唯一可以採用者
就是中文國字。
那麼,過了10數年,且族語書寫實行已夠久,外加呼籲正式文字化之聲日增的
今天又如何?筆者去年(2019)花蓮光復太巴塱部落豐年祭前夕,曾到部落走動,
想看看平日族語文字的公開化情形,也觀察一下祭典的準備。雖然光復火車站內有
nga’ AY Ho(按:妳好之意)羅馬字字樣,但,旁邊介紹捕魚技術者,就寫成中文字
體巴拉告了。而太巴塱社區內,以族語標示地名或景點位置者,仍多用中文國字,
例如禮勞部落、砂勞、默斯拉、拉度侖、太巴塱祖屋等。幾家商店店名也取用巴嗲
麥和太巴塱等。唯有宗教場所大大寫著Tafalong教會,以及祖屋周遭見有KAKITA:η或
46 原 住 民 族 文 獻 | 第 四 十 二 期 (60)

