Page 67 - 原住民族文獻第9輯
P. 67
本期專題 4
VII. 討論與結論
臺灣的原住民族政策走在前端,日本愛努族人總是羨慕。事實上,全球一直在
關注族語消失保存問題,但,少有將族語國家語言化,甚至建置文字系統的作法。
筆者在北海道參訪多次愛努族語教學班,他們就是以日文片假名學族語,有如我們
以注音符號或中文國字拚唸原民語言一樣。非羅馬字或印歐語族系統下的地區,凡
有自己傳統文字,而且是屬於古老文明之類屬者,在地原住民族多半處境艱辛。因
為他們幾乎全數被要求以主體或統治族群文字來拼寫族語。中國少數民族不少有自
己的文字,但是,官方卻總是以羅馬字基礎發明使用的漢語拼音來唸寫民族語言,
或者更多是以漢字直接書寫。例如,西雙版納傣族語言稱呼國王為chao phandiin,就
都被中國人在口語書寫上通用召片領或zhaopianling。又如女孩子傣語稱作phu saaw,
中國人譯寫成卜捎或busao。漢文或漢語拼音通通發不準非漢族的詞彙,但,超過半
世紀以來,在中國始終無人曾試圖對此一問題,啟迪些許檢討。
過去臺灣專制政府亦曾強力以注音符號甚至中文國字來唸寫原住民語言,更
且壓制甚至禁用教會羅馬字。這些其實都產生了效用。也就是說,在原住民的地
方,看到比較多國字拚唸原民語,而卻少看到羅馬字公開的四處出現。前舉在都市
豐年節慶展典場合看到的族語寫字,如哈克哈克、班甲、阿力比帶、阿力必、阿力
比仔、醃阿力畢、古浪湯、醃古浪、加力檔排骨湯、咖力當、根鬧、土潤、都倫
等,其實大可以寫成hakhak(糯米飯)、alipit / alipitay(alipit,貝類 cekiw 的一種)、
kolang(芥菜)、kalitang(四季豆)、kenaw(蔥)、toron(糯米糕)。但,一方面
可能中文表意較為習慣,只要發音類似,大家同有了解的默契,也較為安全無虞,
至少不是寫外國字。另一方面,無論是部分長輩較為習慣的教會羅馬字,還是國家
頒布已近15年的書寫系統,卻遠不如中文國字來得放心被使用。畢竟前者像極了外
國字,族人或許對它們築有藩籬,尤其如果過去被強制不得使用羅馬字之時代記憶
又被喚起之際。或者說,事實上,一般族人對於書寫系統之距離仍然遙遠,感應不
深刻,因此也就沒能生成直接寫用之動機。
不過,飲食攤商之外豐年節現場頗為壯觀的族語文字景象,卻似不如前述之
悲觀。像新莊場合使用族語拼寫部落和服務單位,包括有Ming An Niyaro’、Tan-Fong
Niyaro’、Ling Ko、Po Lung、Sang Cung、Lo Cow、Sing cun wen Ciyn Can、Wo kow、Tay
San、Toci en Niyaro’等。此一情境的勇氣表現之處在於,並未同時寫出民安部落、丹
(67) 族語文字的入心─ 從阿美族展典場域的語言書寫風貌談起 53

