Page 68 - 原住民族文獻第9輯
P. 68

鳳部落、林口、三重、蘆洲、新莊文健站、五股、泰山、桃子園部落等中文地名。
             參加的人就只能看著羅馬字,不懂者就自認委屈,但,此舉卻也成就出一竭盡全力
             彰顯原住民族語作為國家語言,同時擁有書寫系統的驕傲精神。另外,泰山區每個
             帳棚上都掛著Ilisin no Taisan牌子,相當醒目,卻也不寫出中文意思,加上報到處的

             tani kamo sarikaka,足見族群以書寫表達自主性意念之作為,正在大力萌芽。
                 除此之外,族人穿著衣服上頭的族語文字表意,也頗為精彩豐富。此處計有
             3種樣態,其一是只有中文國字譯稱者如拉贛駿、拉洗烙,均為年齡級稱名。其二
             是族語和中文並寫者如Niyaro’ no Sinhe 新和部落與Sefi no Sinhe新和部落屋、新北市五

             股區原住民族發展協進會MA LIPAHAK KITA、拉撒麥Cilamitay Lasamay、Lacungaw傲
             魂、Latiyiwl拉帝優。其三是完全族語如Tafalong、Latalok、a’tolon、Wawa no tife’kay、
             Saicelen Latafuk a Selal Tafalong Misakero、Tafalong、Ilisin等。以純族語書寫者,像Saicelen
             Latafuk a Selal Tafalong Misakero即為「太巴塱Latafuk年齡級舞蹈表演加油成功」之意。
             如果中文也寫上,可能顯得衣服雜亂,完整的阿美族族群文字樣態會受到波及。

             而MA LIPAHAK KITA是「我們都很高興」的意思,Wawa no tife’kay則為「tife’kay的孩
             子」。
                 越是進入基層,似乎越多見族語文字。較大範圍的地方名稱,多數仍用中文,
             但仍有少部分如新莊豐年祭堅持使用族語書寫部落名稱。到了地方之下的各個團體

             位階,成員們的衣服多多少少見到了族語文字寫印在上面。至於攤商則多係中文拼
             寫族語,意思到了即可。最為貧乏者,就是最高位階的活動大牌樓和長布條,多數
             全部中文,只有少部分簡單寫個Ilisin,桃園聯合豐年祭的多幾個字詞Ilisin Ku Tuying
             Palamit算是難得,而泰山門樓二段文字ma o lah ka mi o tai san和tai ni ka mo sa ri kaka,則
             是異數。

                 在原鄉如光復車站和馬太鞍古屋,多見Nga’ Ay Ho,而都市豐年祭場所則多見
             Niyaro’。前者告知你來到了原住民世界,「歡迎你」。後者則在異鄉中認證自我的
             原住民存在,都會中有「部落」,或者心中有「部落」。不過,相較下,都市豐年
             祭會場所見的族語書寫,遠比原鄉平日多。然而,縱使沒有這些書寫,一進豐年節

             慶會場,大量族人穿著盛裝,就已能顯現不同於大社會的特殊文化景象。那麼,為
             何又需要呈現族語文字?以中文國字拼寫者怪怪的,非原住民看不懂,而用羅馬字
             書寫者,更是不知如何唸起。二者達到之文字和內容之「異相」效果皆具,也都能
             成為區辨我族與他族的廣泛性要素。但是,我們想進一步了解的是,既然國家書寫




             54      原 住 民 族 文 獻 | 第 四 十 二 期                                       (68)
   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73