Page 417 - 第四屆原住民族傳統習慣規範與國家法制研討會論文集
P. 417

一般行政職系任用資格職務三年以上,具有薦任職任資格…者遴用之。因此,法院現職 154 名通譯
                                             34
                   中,就有 138 名為委任通譯。
                       再者,通譯考科的設計非常不利於原住民。依據考試規則,法院通譯之考試科目分為以下 4 大

                   科:①國文(作文與測驗);②公民與本國史地大意;③民事訴訟法大意及刑事訴訟法大意;④國語、
                   閩南語及客家語翻譯(將一篇文章分別以三種語言視譯方式譯出)。四大科裡有二大科皆與語言有關,
                   但沒有一個語言考試為原住民母語,因此,若原住民考生無法在公民、本國史地、民訴及刑訴考試
                   上有顯著的表現,根本無法通過通譯考試。由此可見,目前法院正職通譯考試係專為台灣漢人而設,
                   非為原住民所設。


                       理論上,正職通譯、特約通譯之人數及語言別應以實際需求為主,而非單純以人口數為聘用因
                   素,然而,可惜的是,不管是內政部警政署、司法院暨所屬機關之業務統計結果,僅係針對案件數
                                                                                                  35
                   量、案件類型、結案數量等做統計,並未針對原住民被告或犯罪嫌疑人有單獨之統計資料, 更無是
                   否需要或實際使用原住民通譯之數量統計,因此,本文無從判斷之。然而,根據筆者與原住民特約
                   通譯、原住民律師深入訪談的結果顯示,除阿美族外 ,                    36 其他族群或多或少都有通譯人數不足之情形。

                       原住民通譯人數不足的情形共有三種。第一種情形是,雖然法院聘有該族特約通譯,但由於通

                   譯年齡太大(七十多歲),恐無法長期持續協助法院(例如:太魯閣族),而年紀較輕的通譯由於法
                                                                                      37
                   庭通譯責任太大且薪資太低,所得與風險不成比例,並無意願協助法院辦案; 第二種情形是,法院
                   聘有該族特約通譯,但通譯數量太少,案件應接不暇,當該通譯時間無法配合時,法院則被迫必須

                   更改庭期;(例如:排灣族、卑南族、魯凱族、賽德克族、鄒族、噶瑪蘭族、撒奇萊雅族);第三種
                   情形為法院並無聘請該族的特約通譯(例如:賽夏族、達悟族、邵族),因此,當法院需要通譯時,
                                           38
                   必須委請同部落的人幫忙。
                   2.  應用但未用通譯


                        與通譯人數沒有直接相關,但與聘用原住民通譯有關的另一個問題是警察及司法機關應用但未
                   用通譯的問題。

                        根據受訪律師所述,某日三更半夜警察逮捕一位原住民犯罪嫌疑人,並將之帶回警局偵訊。該
                   律師接到電話後迅速至警局陪同該名原住民。該原住民嫌疑犯明顯聽不懂中文,但警察並沒有找原

                   住民通譯,不斷地對嫌疑犯說「你聽得懂我說的話厚!」「你聽得懂嗎?」嫌疑犯面有難色的點點頭,
                                         39
                   警察於是開始進行訊問。



                   34
                      調查報告,頁 82-83。
                   35
                      筆者翻閱由內政部警政署刑事警察局編印之《中華民國 100 年中華民國刑案統計》,裡頭從頭到尾沒有一項原住民犯罪之統
                   計資料。
                   36
                      受訪的阿美族原住民特約通譯中,一位在過去一年中,參與過 0-5 次的法院審理,一位在過去一年中,參與過 10-15 次法
                   院審理(平均每個月 1 件)。經詢問後,2 位通譯皆認為,阿美族通譯數量應該足夠。
                   37
                      受訪者 D02 表示,到法院擔任法庭通譯,必須要簽署一份「證人結文」,內容為倘若翻譯有誤,恐受刑法偽證罪之處罰。
                   然而,相較於擔任通譯的風險,每次去地方法院擔任通譯的費用,只有台幣 536 元,為了 536 元可能會遭到刑法偽證罪之處
                   罰(七年以下有期徒刑),所得與風險根本不成比例,因此,許多曾經擔任特約通譯的原住民,後來都不做了。
                   38
                      受訪者 B03。
                   39
                      受訪者 A01,電話訪問,日期:2013 年 8 月 5 日。
                                                             413
   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422