Page 423 - 第四屆原住民族傳統習慣規範與國家法制研討會論文集
P. 423
(oral English proficiency exam)。
表?:加州法庭通譯員考試科目(認證通譯員與註冊通譯員)
58
59
筆試(英語) 口試(certified languages)
法庭認證通譯員 1. 英文文法(general English grammar) 1.雙語視譯(bilingual sight
(certified court 2. 法庭常用語(court-related terminology) translation)
interpreter) 3. 專業倫理道德(ethics and professional 2.雙語逐步口譯(bilingual
conduct) consecutive interpreting)
3.雙語同步口譯(bilingual
simultaneous interpreting)
法庭註冊通譯員 1. 英文文法(general English grammar) 1. 英語熟練度 (oral English
(registered court 2. 法庭常用語(court-related terminology) proficiency exam)
interpreter) 3. 專業倫理道德(ethics and professional
conduct)
資料來源:http://www.courts.ca.gov/7996.htm
法庭認證通譯員與法庭註冊通譯員皆可能成為全職法庭通譯,擔任全職法庭通譯者,其年薪從
60
68,000 美金起跳,另會加上相關福利(健康保險…等)。 然而,絕大多數的通譯員為兼職的通譯,
其通譯費用為 156 美金(半天)或 282 美金(全天)。
2. 台灣通譯員認證方式
考量到同步口譯、逐步口譯的訓練費用所費不貲,而絕大多數的原住民並不富裕,因此,本文
建議台灣原住民通譯員之認證方式,應採二階段。
第一階段由專責機構負責舉辦考試,理想上可採加州法庭通譯員考試的方式,即以電腦進行考
試,試題全為單選題,考試範圍包括:(1)中文;(2)法庭常用語;(3)專業倫理道德。考生可於
任何時刻報名並上機考試,通過者即可進入第二階段的訓練與考試。而報名考試者,必須於報名時
提供通過族語認證之相關證明。
第二階段先由專責機構負責提供免費的訓練課程,其課程內容可以包括(但不限於):(1)雙語
視譯技巧;(2)雙語逐步口譯技巧;(3)專業倫理;(4)偵查及審判程序。課程結束後學員才可參
加第二階段的考試,考試科目包括:(1)雙語視譯;(2)雙語逐步口譯。通過第二階段考試者的學
員,即正式取得通譯證照。
如此,應可以確保,任何具有通譯證照的原住民通譯,至少都有一定程度之專業水準。
(二)持續的在職訓練
58
筆試總共 135 題選擇題,涵括英文文法、 法庭常用語、專業倫理道德三個領域。
59
若非法院所列的 certified languages,則考生只需要考英文能力即可。
60
加州法院官方網站,http://www.courts.ca.gov/
419