Page 116 - 原住民族文獻第13輯
P. 116

拼寫族語較為可行。利用日文來紀錄原住民族語,最重大的學術成果是1935年出版
             的《原語による高砂族傳說集》。該集是臺北帝國大學言語學研究室的語言學者小
             川尚義、淺井惠倫,在經過調查記錄後,於1935年編纂出版,收錄了當時官方認定
             七個不同原住民族群的神話、傳說、和民間故事,目的是原住民族語的語言學研究

             以及紀錄口傳歷史。刊出形式包括:1. 族語羅馬字拼音;2. 日文單詞對譯;3. 日文
             翻譯。藉由1及2,語言學者可獲知該族語的語音、語義、初步語法。加上3,可獲
             知語用。待紀錄足夠語料,可進一步分析音韻、完整語法。小川與淺井請原住民協
             助,紀錄他們的口語,其中包括卑南人陸森寶(BaLiwakes Raera,1910-1988)。

                 日本時代名為森寶一郎的陸森寶,因童年就學嶄露頭角,於1927年時赴臺南師
             範學校就學。畢業後回臺東於任教音樂及體育至退休。1943年於小湊國小(今成功
             鎮忠孝國小)任教時,教過阿美人黃貴潮(林娜玲、蘇量義 2003)。陸森寶之後
             以音樂創作而為外界所熟知,但其參與語言學研究、並曾以族語書寫自傳,則少
             為人知。1930年小川與淺井赴南王社調查傳統神話時,陸森寶參與提供族語內容。

             1983年則以日文拼音進行純卑南語自傳創作。陸賢文在編撰他父親陸森寶的自傳手
             稿時,寫下編撰序:「我父親陸森寶先生,是在民國七十七年三月二十六日蒙主恩
             召的。他離開之後,關於他的生平事蹟,都是從他最親信的人口述當中得來的。這
             些口述資料雖然非常珍貴,但還是令人有些遺憾,遺憾的是:我們仍然不知道陸森

             寶先生真正的內心世界,以及他真正想告訴我們哪些事情?所以我常想,如果父親
             能夠留下一份親筆自傳的話,那就太好了!就可以彌補這些遺憾了!可惜沒有這些
             資料。直到民國九十一年十二月的某一天,我的二哥陸誠惠先生在整理衣櫃的時
             候,才在父親的衣櫃最底層那裡,發現到這份父親的親筆自傳。為此,我和二哥都
             非常驚喜。父親過世十四年之後,我們才發現到這份資料。但是接下來,我們又面

             臨一個大難題,就是我們看不懂這份資料裡面的內容;因為這份資料是用日文平假
             名寫成的,可是這不是日語,這是卑南語。也就是說,父親用日文平假名來拼寫卑
             南族的語言。我們卑南族自古以來是沒有文字的,所以我父親只好用這種方式來述
             說他的故事。父親這種文章,不但我和二哥看不懂,就連卑南族人和日本人都看不

             懂,大家都陷入在團團迷霧之中,真不知應該如何是好?……」(陸賢文 2008:
             126)。在親友的共同合作下,這份親筆自傳被翻譯出來,編纂成《陸森寶親筆自
             傳》,以手稿形式流傳於親友之間。原手稿創作於1983至1986年,內容是幼時到15
             歲少年會所時期,師範學校隻字未提。1983年進行的純族語(卑南語)手稿時間非




             12      原 住 民 族 文 獻 | 第 五 十 九 期                                       (116)
   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121