Page 121 - 原住民族文獻第13輯
P. 121
本期專題 1
2006年至2014年,廖英助自費出版《泰雅爾族語―漢語辭典》、《泰雅爾族人
的文化專輯》(族語羅馬字拼音―漢字翻譯)兩大套書。在《泰雅爾族人的文化專
輯》第一集序言中,廖英助寫道:「編著本書是起因於1960年代起,筆者本著維
護族群語言文化的熱情與好奇心,所做的訪問及錄音工作。本訪問及錄音的工作
是經過數十年來,斷斷續續得來完成的工作資料。雖然,筆者很喜歡和當時耆儒長
者談論有關泰雅爾族的歷史文化,但因筆者工作時間實在有限,無法如願完成想要
完成的訪問及錄音工作,如今仍感非常遺憾,因為他(她)們大都已經離開了這人
世」(廖英助 2006:1)。感念族人與文化的逝去,確實是許多原住民投入學術的
原因。
國內第一位原住民博士則是鄒人浦忠成。1971年中學畢業後入軍校從軍,1979
年考入淡江大學中文系夜間部,1985年夜間部畢業同時退伍。1989年國立臺灣師範
大學國文研究所碩士畢業,碩士論文《穆伯長及其詩文研究》。1994年文化大學中
文系博士班畢業,博士論文《鄒族神話研究》。浦忠成自書道:「筆者1989年碩士
班畢業,臺灣鄉土文學論戰氣氛猶在,原住民自覺與文化復振運動開始萌發,在這
樣的環境下,繼續過去的古文研究,或是轉而投入原住民族文化與文學的探索,在
當時確實讓筆者猶豫。幸運的是,金榮華教授當時以自國外返中國文化大學中文系
任教,講授民間文學課程多種,這些課程是臺灣中文界未曾開授過的。思考原住民
族民間文學對於部落文化的重要性,內容的多樣、豐富,以及這類深具族群特色的
文化資產,尚少見由民間文學角度採集、整理、分析的明顯成果。於是決定報考中
國文化大學研究所博士班……」(浦忠成 2019:312-313)。在他進行博士學位學習
時,1990年即初試啼聲,以漢字書寫出版《臺灣鄒族風土神話》。
浦忠成的原住民研究啟蒙,與高一生有隔世之約。1991年他在修讀博士學位
時,經指導老師介紹,與來臺進行研究的俄羅斯民族文學學者B. Riftin(漢字名李
福清)認識。浦忠成生動的回憶道:「當時李福清問:阿里山鄒族還在嗎?我說:
還在!他又問:那麼特富野部落和達邦部落還在嗎?我回答:這兩個老部落都還
在,而且我本身就是特富野部落的。接著他拿出一本藍色封面的書來,那是由俄文
寫的;他詢問:你看過這本書嗎?我答以沒有。他說這是你們阿里山鄒族的語言書
籍。他最後再問:特富野部落的矢多一生還活著嗎?我回答他早已在1954年被處決
了」(浦忠成 2019:328)。在兩人的共同努力下,1993年漢字翻譯的《臺灣鄒族
語典》正式出版。
(121) 原住民自我學術的初始及其所翻越的大山 17

