Page 212 - 原住民族文獻第13輯
P. 212
而在《記憶洄游》中,第一章也涉及「語言」的議題。在小說中任職於原住民
族電視台的主角Sayun,在曾外祖父Nowa Nokan過世後,選擇回到位於Sqoyaw/志佳
陽的部落:
其實,Sayun一直想要提出辭呈回到故鄉,曾外祖父的過世,正好給她一股
勇氣,能夠重新檢視自己與泰雅族母體文化的關係。她在臺灣大學念日語研
究所,為的也是希望能夠從一些日治時期留下來的紀錄,研讀早期的原住民
族文化歷史。(馬紹‧阿紀 2016:29-30)
在此處,Sayun清楚表明她欲藉由日治時期的資料,來認識部落的計畫,而學習前
殖民母國的語言,便是不可或缺的準備,她甚至選擇就讀日語研究所,而非人類學
相關系所。閱讀整部《記憶洄游》,會發現從Sayun尋找曾外祖父Nowa Nokan的身
世,到後來赴日與愛努族人交流,以及爬梳日文史料的過程中,「日語」都扮演了
重要媒介。也因此,當Sayun一抵達北海道新千歲機場,就受到愛努文化博物館的
野本先生、Ken將等人熱烈歡迎,並能以日語順利展開交流。
不過,這部小說中的語言並非只有日語,更多的是泰雅族語,以及一些愛努族
語。有趣的是,在小說中這兩個弱勢語言,與主流語言的混雜關係:
他(Ken將)一面開車,一面向第一次到北海道的Sayun介紹,這裡的地
名有哪些是用愛努族語直接翻譯過來的。
「比方說,札幌Saporo,『poro』就是大的意思。還有旭川(Asahikawa)、
白老(Shiraoi)……都是愛努族語。」
「啊,這跟我們臺灣一樣,像你們上一次去的臺北烏來;『wulay』在泰
雅族語裡,就是溫泉的意思。」(馬紹‧阿紀 2016:52)
在小說中,提到日本歌詞與地名等,多會使用平假名標記,並在括號內附註羅馬拼
音。然而,兩人的對話中,無論是日語還是漢語,都直接用羅馬拼音的表記,來展
現出原住民語言的特色。本文所欲指出的是,「日語」固然是臺灣原住民與愛努族
建立跨國關聯的「語系」,但其內部也存在被殖民者的語言痕跡。也因此,在小說
中大量使用原住民語的混語書寫,即能作為抵抗殖民的一種行動。
22 原 住 民 族 文 獻 | 第 六 十 期 (212)

