Page 104 - 原住民族文獻第14輯
P. 104
從那一刻起
各自分居
海洋、高山
展開不一樣的旅程
(沙力浪‧達岌斯菲芝萊藍 2016)
這個段落裡嵌入的「mata眼睛」和「ima手」是整個南島語系至今能夠通用的單字,
在語言學以「同源詞」來稱呼。而「bet’ay船」、「paraqu船槳」、「qan’ud隨波漂流」
則是「古南島語」語彙的運用。第二段加入了爪哇語的南十字星「lumbung」說明船
隻移動抵達的地理空間,最後以同樣指稱南十字星的毛利語「Te Punga」,暗示船隻
的最終下錨處,也是南島語族範圍的最南端紐西蘭;第三段「駐留的我」以布農語
彙暗指南島語族發源地的臺灣;第四段「同苦受難」則以其中一句「外來的你好、
Bonjour、こんにちは」說明殖民勢力的到來,「從勇士口中搶走神聖的tabu」指外
來政權將太平洋島民「神聖」(tabu)的語言借用為英語裡的「禁忌」,也連結到
被殖民者自此「無法說自己的語言」的苦難。最後一段「凝視」則用「Moai」這個
單字,把地理位置拉到南島語族圈最東邊的復活節島上,他寫道:
凝視
千年的移動、千里的距離、千種的語言
灑落在萬座島嶼上
憂鬱、落寞的摩艾Moai
可否將mata 望向北方
牽起散落在島嶼的ima
凝視語言裡流動的音節
重新建造邊架艇
將逝去的榮耀,微弱的語音
順著星光 再次追尋
乘著風勢 再次破浪前進
說出南風之島的輕重音
(沙力浪‧達岌斯菲芝萊藍 2013:116)
14 原住民族文獻 | 第六十三期 (104)

