Page 104 - 原住民族文獻第14輯
P. 104

從那一刻起
                   各自分居
                   海洋、高山
                   展開不一樣的旅程

                                                       (沙力浪‧達岌斯菲芝萊藍 2016)


             這個段落裡嵌入的「mata眼睛」和「ima手」是整個南島語系至今能夠通用的單字,
             在語言學以「同源詞」來稱呼。而「bet’ay船」、「paraqu船槳」、「qan’ud隨波漂流」

             則是「古南島語」語彙的運用。第二段加入了爪哇語的南十字星「lumbung」說明船
             隻移動抵達的地理空間,最後以同樣指稱南十字星的毛利語「Te Punga」,暗示船隻
             的最終下錨處,也是南島語族範圍的最南端紐西蘭;第三段「駐留的我」以布農語
             彙暗指南島語族發源地的臺灣;第四段「同苦受難」則以其中一句「外來的你好、
             Bonjour、こんにちは」說明殖民勢力的到來,「從勇士口中搶走神聖的tabu」指外

             來政權將太平洋島民「神聖」(tabu)的語言借用為英語裡的「禁忌」,也連結到
             被殖民者自此「無法說自己的語言」的苦難。最後一段「凝視」則用「Moai」這個
             單字,把地理位置拉到南島語族圈最東邊的復活節島上,他寫道:



                   凝視
                   千年的移動、千里的距離、千種的語言
                   灑落在萬座島嶼上
                   憂鬱、落寞的摩艾Moai
                   可否將mata 望向北方
                   牽起散落在島嶼的ima

                   凝視語言裡流動的音節
                   重新建造邊架艇
                   將逝去的榮耀,微弱的語音

                   順著星光 再次追尋
                   乘著風勢 再次破浪前進
                   說出南風之島的輕重音
                                                  (沙力浪‧達岌斯菲芝萊藍 2013:116)




             14      原住民族文獻 | 第六十三期                                               (104)
   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109