Page 57 - 第八屆原住民族傳統習慣規範與國家法制研討會論文集
P. 57

原住民族語言發展法法制面之探討與落實                      11



            著出版、族語教學、舉辦研習及其他對於原住民族語言之保存、復振、傳承及發展工作有所貢獻之機
            關、團體及個人應予補助,故於第 28 條規定,中央主管機關應補助與獎勵原住民族語言保存及發展研

            究工作;其補助及獎勵對象、基準、申請程序及其他應遵行事項之辦法,依同條第 2 項規定,授權由中
                              39
            央主管機關另定之 。

                                              參、德國法制之比較


            一、德國少數民族及地區性語言之概況


                                                                                                       40
                 在歐洲國家中,許多都是屬於所謂多語言國家。其中若以該語言是否被國家規範為官方語言 ,而
            在國家行政、立法及司法等機關之各公文書使用,並通行全國者,可大致區分為:數個語言均為國家官
            方語言,例如瑞士或比利時,以及僅有一個語言為國家官方語言,不過其他語言仍受國家法律保障,例
                          41
            如德國或法國 。
                 不過縱使如比利時將法語、荷蘭語及德語共列為官方語言,但實際上只有法語及荷蘭語在公務範圍
            被使用,德語由於使用人口地區較少(荷蘭語約 55%、法語約 44%、德語僅約 1%),歷史上也遲至
            1925 年才被承認為官方語言(以及二戰時期受德國納粹佔領之受侵略情節等),國會中幾乎沒人使用德
                                                         42
            文,德語區國會議員對外也以法語或荷語發言 。因此,作為官方語言之德語,反而有受保護之需要
            43
              。類似情形如瑞士雖將德語、法語、義大利語及羅曼什(許)語(Rätoromanisch),共同列為國家官方
            語言,但意大利語相對於德語及法語之使用較少,義大利語區國會議員對外主要也以德語或法語發言;
            至於羅曼什語為瑞士少數民族之語言,其在官方之實際使用率更低。換言之,在實際運作上,該各別官
                                                          44
            方(國家)語言地位之平等性,並未完全被遵守 。


            39  參見立法院公報 106 卷 60 期(院會紀錄),頁 215-216。
            40  相對而言,學理上所謂國家語言則是指一國政治、文化及社會單位所使用之語言,代表著國家獨立及主權領
               土完整之象徵,讓人民藉由國家語言的使用而對自己的國家產生認同感。參見蔡芬芳,比利時語言政策,
               2002 年,台北,頁 118。
            41  此外,學理上另以所謂領土原則(territory principle)和身份權原則(personality principle),作為多語言國家選
               擇官方語言的方式,前者(領土原則)是指將國土依據主要語言人口在地理上的分布情形劃分語區,以某地
               區的主要語言作為該語區的官方語言,由個人來適應所居住地區的語言需要,如比利時、瑞士;後者則是由
               個人可以在任何地方決定使用任何官方語言和政府部門接觸,例如芬蘭、盧森堡。參見張學謙,前揭文(註
               9),頁 185。
            42  關於比利時德語區的弱勢情形,參見蔡芬芳,前揭書(註 40),頁 121-122;廖立文,比利時語族文化共同
               體與行政自治區之演變與現況,施正鋒編《各國語言政策-多元文化與族群平等》,2002 年,台北,頁
               371-372,以及張學謙,比利時語言政策-領土原則與語言和平,台灣國際研究季刊 3 卷 4 期,2007 年,頁
               137 以下。
            43  例如 1973 年比利時國會特別成立德語文化理事會,將法律條文同譯為德語之官方版本,而 1978 年後比利時

               憲法才有德文版本,參見黃宣範,語言、社會與族群意識,1993 年,台北,頁 408。
            44  關於瑞士語言政策實際運作情形,參見郭美宏,瑞士「多國語」的政策、發展與挑戰,張台麟主編《全球化
               下的歐洲語言與文化政策-台灣的觀點》,2007 年 3 月,台北,頁 82;張維邦,瑞士的語言政策與實踐,
               施正鋒編《各國語言政策-多元文化與族群平等》,2002 年,台北,頁 403 以下。



                                                           21
   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62